Articles

The Translation of Mao Zedong Poems: Quest for More Perfection

Expand

Online published: 2020-07-25

Abstract

The new environment of international culture today provides us with potential new chances to convey in translation more cultural information of Mao Zedong poems. It is desirable to translate them (here, the seven sinogram octaves and quatrains) into artefacts with fixed verse length and conformity to traditional English metres (e.g. 12 13 syllables in 6 feet), but using only one rhyme in each piece, in order to demonstrate to international readers more substantially the unique charms of classical Chinese poetry. This is an innovation in poetry translation for more perfection by appropriately combining Chinese with English elements; and credibly the international English readers will gradually accept such a form of translation.

Cite this article

ZHOU Liuxi . The Translation of Mao Zedong Poems: Quest for More Perfection[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2016 , 16(04) : 51 -61 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2016.04.006

References

Mao, Z. 1976. Mao Tsetung Poems (translated) [M]. Beijing: Foreign Languages Press.
Melnikov, V. 1998. Cu kun aǔ sen [J]. Cerbe kaj Kore(1):1.
Nesfield, J.S. 1936. English Grammar Series, Book IV (Idiom, Grammar & Synthesis for High Schools) [M]. Bombay/London: MacMillan.
Wood, C. 1936 (ed.). The Complete Rhyming Dictionary and Poet's Craft Book [M]. New York: Doubleday& Company.
辜正坤(译注). 2010/2011. 汉英对照韵译毛泽东诗词(修订版)[M]. 北京大学出版社.
钱锺书. 2013. 致友人信[N]. 北京青年报(5-21): B8.
许渊冲(译). 2006. 精选毛泽东诗词与诗意画[M].北京:五洲传媒出版社.
张定浩. 2016. 全媒体时代重新唤醒了诗学传统 [N].北京青年报(1-12): B1.
赵甄陶(译). 1992. 汉英对照毛泽东诗词[M].长沙:湖南师范大学出版社.
周流溪. 2001.流溪诗编[M].香港:华人出版社.
周流溪. 2002. 流溪诗外编[M].香港:华人出版社.
周流溪. 2001/2003. 谈语言研究和文学研究的结合——语言学巨匠雅柯布逊的治学一瞥[J].外语与外语教学2003(1):28-30,47. 初载于周流溪. 2001. 语言研究与人文研究[C].香港:华人出版社.133-140.
周流溪. 2007. 流溪诗续编[M].香港:华人出版社.
周流溪. 2013. 互文与“互文性”[J].北京师范大学学报(3):137-141.
周流溪. 2014. 语言学教程(Radford等编)第二版导读[M].外语教学与研究出版社/剑桥大学出版社,ix-xxvii.
周流溪.2015. 交通、交流与交际[J]. 当代外语研究(4):1-14.
Outlines

/