Articles

On the Misreading and Misinterpretations in the Study of the English Translation of Mo Yan's Works

Expand

Online published: 2020-07-25

Abstract

As a 2012 Nobel Prize laureate in literature, Mo Yan has ignited an explosion of global interests in the author and his works as well as in modern Chinese literature as a whole. Mo Yan's English translators and the English versions of his works have also caught the attention of mass media and academic circles alike, evidenced by a proliferation of publications on this subject, including newspaper reports, journal articles, research papers, and books. Plenty of research has been done on Howard Goldblatt, the main translator of Mo Yan's works, and his English translations by examining his translation theories, skills, and strategies. Past and present studies however, are beset by problems arising from misunderstandings of the translator and his translated works. This paper starts with the aim of clarifying these misunderstandings about the translator and his English translations of Mo Yan's works, followed by an introduction of the other three English translators apart from Howard Goldblatt and a detailed analysis of the various misreading and misinterpretations of the translator, and the original and translated texts.

Cite this article

AN Fang . On the Misreading and Misinterpretations in the Study of the English Translation of Mo Yan's Works[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2016 , 16(04) : 78 -87 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2016.04.010

References

Ge Haowen. 2011. A Mi Manera: Howard Goldblatt at home, A Self-interview [J]. Chinese Literature Today 2 (1): 97-104.
Kinkley, C. J. 2000. A bibliographic survey of publications on Chinese literature in translation from 1949 to 1999 [A]. In Chi. Pang-yuan & Wang David Der-Wei (eds.). Chinese Literature on the Second Half of a Modern Century: A Critical Study [C]. Bloomington: Indiana University Press. 239-286.
Levitt, A. 2013. Howard Goldblatt's Life in Translation [N]. Chicago Reader (4-11): Arts & Culture.
Lingenfelter, A. 2007. Howard Goldblatt on how the navy saved his life and why literary translation matters [J/OL]. Fulltilt (2). [2016-3-20].http://fulltilt.ncu.edu.tw/Content.asp?I_No=16&Period=2
Louie, K. 1995. Review essay: Searching for cultural roots: Rediscovering things Confucius did not say [J]. Critical Asian Studies (3): 71-76.
Lupke, C. 2011. Hankering after Sovereign images: Modern Chinese fiction and the voices of Howard Goldblatt [J]. Chinese Literature Today (1): 87-92.
Mo Yan. 1989. The cat specialist (trans. by J. Wickeri) [J]. Hong Kong: Renditions (32): 59-68.
Mo Yan. 1991. Explosions and Other Stories (trans. by J. Wickeri) [M]. Hong Kong: Research Centre for Translations, Chinese University of Hong Kong.
Mo Yan. 1995/2012. The Garlic Ballads: A Novel (trans. by H. Goldblatt) [M]. New York: Viking Penguin.
Mo Yan. 2000/2012. The Republic of Wine (trans. by H. Goldblatt) [M]. New York: Arcade Publishing.
Mo Yan. 2001/2011. Shifu, You'll Do Anything for a Laugh (trans. by H. Goldblatt) [M]. New York: Arcade Publishing.
Mo Yan. 2003. Red Sorghum: A Novel of China (trans. by H. Goldblatt) [M]. London: Arrow Books.
Mo Yan. 2004/2012. Big Breasts and Wide Hips: A Novel (trans. by H. Goldblatt) [M]. New York: Arcade Publishing.
Mu, Aili, Chiu, Julie & H. Goldblatt. (eds. & trans.). 2006. Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-shorts [C]. New York: Columbia University Press.
Mo Yan. 2008/2012. Life and Death are Wearing Me Out: a Novel (trans. by H. Goldblatt) [M]. New York: Arcade Publishing.
Mo Yan. 2010. Change (trans. by H. Goldblatt) [M]. Calcutta: Seagull Books.
Mo Yan. 2013a. Pow! (trans. by H. Goldblatt) [M]. Calcutta: Seagull Books.
Mo Yan. 2013b. Sandalwood Death: A Novel (trans. by H. Goldblatt) [M]. Norman: University of Oklahoma Press.
Mo Yan. 2015. Frog: A Novel (trans. by H. Goldblatt) [M]. New York: Viking Penguin.
鲍晓英.2015.中国文学“走出去”译介模式研究——以莫言英译作品译介为例[M].青岛:中国海洋大学出版社.
葛浩文.2010.莫言作品英译本序言两篇(吴耀宗 译)[J].当代作家评论(2):193-196.
葛浩文.2014.葛浩文文集——葛浩文随笔(史国强编,闫怡恂译) [M].北京:现代出版社.
姜智芹.2005.西方读者视野中的莫言[J].当代文坛(5):67-70.
吕敏宏.2011a.葛浩文小说翻译叙事研究[M].北京:中国社会科学出版社.
吕敏宏.2011b.中国现当代小说在英语世界传播的背景、现状及译介模式[J].小说评论(5):4-12.
莫言.1988.天堂蒜薹之歌[J].十月(1):136-216,135.
莫言.1988/1990.红高粱家族[M].台湾:洪范书店有限公司.
莫言.1992.酒国[M].台湾:洪范书店有限公司.
莫言.1996a.丰乳肥臀[M].北京:作家出版社.
莫言.1996b.丰乳肥臀[M].台湾:洪范书店有限公司.
莫言.2000.我在美国出版的三本书[J].小说界(5):170-173.
莫言.2001.天堂蒜薹之歌[M].太原:北岳文艺出版社.
莫言.2003.丰乳肥臀[M].北京:中国工人出版社.
莫言.2010.变[M].北京:海豚出版社.
莫言.2012a.丰乳肥臀[M].上海:上海文艺出版社.
莫言.2012b.红高粱家族[M].上海:上海文艺出版社.
莫言.2012c.酒国[M].上海:上海文艺出版社.
莫言.2012d.生死疲劳[M].上海:上海文艺出版社.
莫言.2012e.天堂蒜薹之歌[M].上海:上海文艺出版社.
莫言.2012f.蛙[M].上海:上海文艺出版社.
邵璐.2011.莫言小说英译研究[J].中国比较文学(1):45-56.
石剑锋.2014.葛浩文讲真话:中国小说在西方不特别受欢迎 [EB/OL]. [2016-3-20].http://history.sina.com.cn/cul/zl/2014-04-23/105389105.shtml
王侃.2012.中国当代小说在北美的译介与批评[J].文学评论(5):166-170.
文军、王小川、赖田.2007.葛浩文翻译观探究[J].外语教学(6):78-80.
夏志清.2004.夏志清序跋[A].见大时代——端木蕻良四〇年代作品选(王稼句 主编)[C].苏州:古吴轩出版社.
杨晓荣.2013.小说翻译中的异域文化特色问题[M].广州:世界图书出版广东有限公司.
张旭东.2012.作为历史遗忘之载体的生命和土地——解读莫言的《生死疲劳》[J].现代中文学刊(6):4-19.
张艳.2012.双重的审美意识与变通的文学性——葛浩文翻译的艺术境界[J].广东第二师范学院学报(6):78-83.
朱自奋.2013.“我只译我喜欢的小说”——访美国翻译家葛浩文教授[N].文汇读书周报(12-6):02.
Outlines

/