Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2016, Vol. 16 ›› Issue (04): 78-87.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2016.04.010
• Articles • Previous Articles Next Articles
AN Fang
Online:
2016-07-28
Published:
2020-07-25
CLC Number:
AN Fang. On the Misreading and Misinterpretations in the Study of the English Translation of Mo Yan's Works[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2016, 16(04): 78-87.
Ge Haowen. 2011. A Mi Manera: Howard Goldblatt at home, A Self-interview [J]. Chinese Literature Today 2 (1): 97-104. Kinkley, C. J. 2000. A bibliographic survey of publications on Chinese literature in translation from 1949 to 1999 [A]. In Chi. Pang-yuan & Wang David Der-Wei (eds.). Chinese Literature on the Second Half of a Modern Century: A Critical Study [C]. Bloomington: Indiana University Press. 239-286. Levitt, A. 2013. Howard Goldblatt's Life in Translation [N]. Chicago Reader (4-11): Arts & Culture. Lingenfelter, A. 2007. Howard Goldblatt on how the navy saved his life and why literary translation matters [J/OL]. Fulltilt (2). [2016-3-20].http://fulltilt.ncu.edu.tw/Content.asp?I_No=16&Period=2 Louie, K. 1995. Review essay: Searching for cultural roots: Rediscovering things Confucius did not say [J]. Critical Asian Studies (3): 71-76. Lupke, C. 2011. Hankering after Sovereign images: Modern Chinese fiction and the voices of Howard Goldblatt [J]. Chinese Literature Today (1): 87-92. Mo Yan. 1989. The cat specialist (trans. by J. Wickeri) [J]. Hong Kong: Renditions (32): 59-68. Mo Yan. 1991. Explosions and Other Stories (trans. by J. Wickeri) [M]. Hong Kong: Research Centre for Translations, Chinese University of Hong Kong. Mo Yan. 1995/2012. The Garlic Ballads: A Novel (trans. by H. Goldblatt) [M]. New York: Viking Penguin. Mo Yan. 2000/2012. The Republic of Wine (trans. by H. Goldblatt) [M]. New York: Arcade Publishing. Mo Yan. 2001/2011. Shifu, You'll Do Anything for a Laugh (trans. by H. Goldblatt) [M]. New York: Arcade Publishing. Mo Yan. 2003. Red Sorghum: A Novel of China (trans. by H. Goldblatt) [M]. London: Arrow Books. Mo Yan. 2004/2012. Big Breasts and Wide Hips: A Novel (trans. by H. Goldblatt) [M]. New York: Arcade Publishing. Mu, Aili, Chiu, Julie & H. Goldblatt. (eds. & trans.). 2006. Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-shorts [C]. New York: Columbia University Press. Mo Yan. 2008/2012. Life and Death are Wearing Me Out: a Novel (trans. by H. Goldblatt) [M]. New York: Arcade Publishing. Mo Yan. 2010. Change (trans. by H. Goldblatt) [M]. Calcutta: Seagull Books. Mo Yan. 2013a. Pow! (trans. by H. Goldblatt) [M]. Calcutta: Seagull Books. Mo Yan. 2013b. Sandalwood Death: A Novel (trans. by H. Goldblatt) [M]. Norman: University of Oklahoma Press. Mo Yan. 2015. Frog: A Novel (trans. by H. Goldblatt) [M]. New York: Viking Penguin. 鲍晓英.2015.中国文学“走出去”译介模式研究——以莫言英译作品译介为例[M].青岛:中国海洋大学出版社. 葛浩文.2010.莫言作品英译本序言两篇(吴耀宗 译)[J].当代作家评论(2):193-196. 葛浩文.2014.葛浩文文集——葛浩文随笔(史国强编,闫怡恂译) [M].北京:现代出版社. 姜智芹.2005.西方读者视野中的莫言[J].当代文坛(5):67-70. 吕敏宏.2011a.葛浩文小说翻译叙事研究[M].北京:中国社会科学出版社. 吕敏宏.2011b.中国现当代小说在英语世界传播的背景、现状及译介模式[J].小说评论(5):4-12. 莫言.1988.天堂蒜薹之歌[J].十月(1):136-216,135. 莫言.1988/1990.红高粱家族[M].台湾:洪范书店有限公司. 莫言.1992.酒国[M].台湾:洪范书店有限公司. 莫言.1996a.丰乳肥臀[M].北京:作家出版社. 莫言.1996b.丰乳肥臀[M].台湾:洪范书店有限公司. 莫言.2000.我在美国出版的三本书[J].小说界(5):170-173. 莫言.2001.天堂蒜薹之歌[M].太原:北岳文艺出版社. 莫言.2003.丰乳肥臀[M].北京:中国工人出版社. 莫言.2010.变[M].北京:海豚出版社. 莫言.2012a.丰乳肥臀[M].上海:上海文艺出版社. 莫言.2012b.红高粱家族[M].上海:上海文艺出版社. 莫言.2012c.酒国[M].上海:上海文艺出版社. 莫言.2012d.生死疲劳[M].上海:上海文艺出版社. 莫言.2012e.天堂蒜薹之歌[M].上海:上海文艺出版社. 莫言.2012f.蛙[M].上海:上海文艺出版社. 邵璐.2011.莫言小说英译研究[J].中国比较文学(1):45-56. 石剑锋.2014.葛浩文讲真话:中国小说在西方不特别受欢迎 [EB/OL]. [2016-3-20].http://history.sina.com.cn/cul/zl/2014-04-23/105389105.shtml 王侃.2012.中国当代小说在北美的译介与批评[J].文学评论(5):166-170. 文军、王小川、赖田.2007.葛浩文翻译观探究[J].外语教学(6):78-80. 夏志清.2004.夏志清序跋[A].见大时代——端木蕻良四〇年代作品选(王稼句 主编)[C].苏州:古吴轩出版社. 杨晓荣.2013.小说翻译中的异域文化特色问题[M].广州:世界图书出版广东有限公司. 张旭东.2012.作为历史遗忘之载体的生命和土地——解读莫言的《生死疲劳》[J].现代中文学刊(6):4-19. 张艳.2012.双重的审美意识与变通的文学性——葛浩文翻译的艺术境界[J].广东第二师范学院学报(6):78-83. 朱自奋.2013.“我只译我喜欢的小说”——访美国翻译家葛浩文教授[N].文汇读书周报(12-6):02. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||