Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2016, Vol. 16 ›› Issue (04): 78-87.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2016.04.010

• Articles • Previous Articles     Next Articles

On the Misreading and Misinterpretations in the Study of the English Translation of Mo Yan's Works

AN Fang   

  • Online:2016-07-28 Published:2020-07-25

Abstract: As a 2012 Nobel Prize laureate in literature, Mo Yan has ignited an explosion of global interests in the author and his works as well as in modern Chinese literature as a whole. Mo Yan's English translators and the English versions of his works have also caught the attention of mass media and academic circles alike, evidenced by a proliferation of publications on this subject, including newspaper reports, journal articles, research papers, and books. Plenty of research has been done on Howard Goldblatt, the main translator of Mo Yan's works, and his English translations by examining his translation theories, skills, and strategies. Past and present studies however, are beset by problems arising from misunderstandings of the translator and his translated works. This paper starts with the aim of clarifying these misunderstandings about the translator and his English translations of Mo Yan's works, followed by an introduction of the other three English translators apart from Howard Goldblatt and a detailed analysis of the various misreading and misinterpretations of the translator, and the original and translated texts.

CLC Number: