Articles

On the Issues and Solutions about Translating Terminology of Traditional Chinese Wushu into English

Expand

Online published: 2020-07-25

Abstract

In the process of internationalization of Chinese Wushu (Chinese martial arts), the English translation of Wushu terminology is usually mixed and of varied standards, which leads to different English translations for one Chinese term, the same English translation for different Chinese terms, mechanical translations, mistranslations, and other issues. Translators, therefore, should propose proper solutions, in order to promote the introduction of Chinese culture into the world and better serve the readers for their understanding. On the one hand, translators should follow accurate, concise, univocal, professional and national characters and employ translating methods such as literal translation, free translation, transliteration and synthesized translation by the strategies that Foreinization method predominates over Domestication method when translating Wushu terminology. On the other hand, translators should strengthen the management of standardizing English translation of Wushu, utilizing terminology management techniques and tools to build the Wushu term base, translation memory (TM), language knowledge base, and make full use of the cloud technology from the Internet open platform, thereby promoting the efficiency of exchanging Wushu culture, improving its translation quality, and then helping the spread of Chinese Wushu to the rest of the world.

Cite this article

ZHANG Sen, JI Rui . On the Issues and Solutions about Translating Terminology of Traditional Chinese Wushu into English[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2016 , 16(04) : 67 -70 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2016.04.008

References

Chen, P. 2012. The Red Chamber [M]. London: Virago Press.
Neubert, A. &G. M. Shreve. 1992. Translation as Text [M]. Kent: The Kent State University Press.
曹雪芹、高鹗.1982.红楼梦(底本为庚辰本)[M].北京:人民文学出版社.
冯全功.2015.论文学翻译中的互文翻译观及其应用——以《红楼梦》复译为例[J].北京第二外国语学院学报(8):21-27+13.
胡文斌.1997.《红楼梦续书研究》序[J].文艺理论与批评(6):138-139.
刘泽权.2015.《红楼梦》的蝉蜕——品陈佩玲之英语《红楼》[J].红楼梦学刊(5):146-158.
梅新林.2007.红楼梦哲学精神[M].上海:华东师范大学出版社.
闵云童.2007.互文性写作:新的文本表意策略[J].当代文坛(1):59-61.
秦海鹰.2004.互文性理论的缘起与流变[J].外国文学评论(3):19-30.
周汝昌.2006.红楼艺术的魅力[M].北京:作家出版社.
朱莉娅·克里斯蒂娃(黄蓓译).2013.互文性理论对结构主义的继承与突破[J].当代修辞学(5):1-11.
Outlines

/