Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2016, Vol. 16 ›› Issue (04): 67-70.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2016.04.008

• Articles • Previous Articles     Next Articles

On the Issues and Solutions about Translating Terminology of Traditional Chinese Wushu into English

ZHANG Sen, JI Rui   

  • Online:2016-07-28 Published:2020-07-25

Abstract: In the process of internationalization of Chinese Wushu (Chinese martial arts), the English translation of Wushu terminology is usually mixed and of varied standards, which leads to different English translations for one Chinese term, the same English translation for different Chinese terms, mechanical translations, mistranslations, and other issues. Translators, therefore, should propose proper solutions, in order to promote the introduction of Chinese culture into the world and better serve the readers for their understanding. On the one hand, translators should follow accurate, concise, univocal, professional and national characters and employ translating methods such as literal translation, free translation, transliteration and synthesized translation by the strategies that Foreinization method predominates over Domestication method when translating Wushu terminology. On the other hand, translators should strengthen the management of standardizing English translation of Wushu, utilizing terminology management techniques and tools to build the Wushu term base, translation memory (TM), language knowledge base, and make full use of the cloud technology from the Internet open platform, thereby promoting the efficiency of exchanging Wushu culture, improving its translation quality, and then helping the spread of Chinese Wushu to the rest of the world.

CLC Number: