The Collaborative model was widely applied in large scale translation activities in history. Translators collaborated and communicated with each other in a dynamic translating process. That is to say, translation is the result of continual deliberation and compromise. After constructing and analyzing the model of major collaborative translation activities in Chinese history, the paper finds that translators were often influenced by political elements and patronage, and with the development of translation practice, composition of collaborative translators became more diversified, communications among collaborative translators more dynamic, and the compromise of collaborative translators more concrete and specific.
ZHANG Shengxiang, XU Xiaying
. Negotiation and Compromise among Translators in Translation Practice[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2016
, 16(06)
: 95
-99
.
DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2016.06.016
傅兰雅.2009.江南制造总局翻译西书事略[A].翻译论集(罗新璋、陈应年编)[C].北京:商务印书馆.278-294.
刘立壹.2012.谈中国的合作翻译[J].中国外语(4):89-93.
马祖毅.2004.中国翻译简史——“五四”以前部分[M].北京:中国对外翻译出版公司.
马建忠.1960.适可斋记言[M].北京:中华书局.
潘卫民.2015.尊重史料,还原《毛泽东选集》英译历程[J].上海翻译(1):63-67.
僧睿.1995.大品经序[A].出三藏记集(僧佑编)[C].北京:中华书局.291-292.
释慧皎.2010.高僧传(上)[M].西安:陕西人民出版社.
巫和雄.2013.《毛泽东选集》英译研究[M].北京:中国社会科学出版社.
虞愚.1981.玄奘对因明的贡献[J].中国社会科学(1):197-208.
赞宁.2009.译经篇总论[A].翻译论集(罗新璋、陈应年编)[C].北京:商务印书馆:88-91.
张生祥.2013.《毛泽东选集》的传播为中国拓展国际话语空间[N].中国社会科学报(11-27):B04.