English Translation of Forklore in Mo Yan's Novels Translated by Howard Goldblatt——Based on the Perspective of Cultural Fax

Expand

Online published: 2020-07-25

Abstract

English translation strategies of four types of forklore in Life and Death Wearing me out translated by Howard Goldblatt are observed in this paper, in which the reasons of imbalanced researches on Mo Yan' novels are analyzed so as to arouse academic concerns on the translation of forklore in Literature and promote a further exploration on the effective translation strategies of Chinese forklore. The finding is as follows: Some mistranslations couldn't obscure Howard Goldblatt's excellent version. He takes semantics, pragmatics and readers' aesthetics experience into consideration and adopts various strategies, including culture image illustration, explication and replacement, which show the meaning, ways and style of the expression of source texts. The effect of cultural fax is realized and inspirations on Chinese forklore translation are offered.

Cite this article

DONG Xun, DUAN Cheng . English Translation of Forklore in Mo Yan's Novels Translated by Howard Goldblatt——Based on the Perspective of Cultural Fax[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2017 , 17(02) : 82 -87 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2017.02.013

References

Bassnet,S.& A. Lefevere.2001.Constructing Culture:Essays on Literary Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
Mo Yan. 2012. Life and Death Are Wearing Me out (Trans. by Howard Goldblatt)[M]. New York: Arcade Publishing.
Ogden C.K. & I.A. Richards. 1946. The Meaning of Meaning[M]. New York: Harvest.
杜航. 2014. 《生死疲劳》的民间特质翻译研究[D]. 哈尔滨理工大学.
刘溢. 2015. 莫言作品中民俗文化缺省与补偿的法译[D]. 北京:外交学院.
马建忠. 1983. 马氏文通[M]. 北京:商务印书馆.
莫言. 2012. 生死疲劳[M]. 北京:作家出版社.
彭利元. 2008. 情景语境与文化语境异同考辨[J]. 四川外语学院学报(1):108-113.
邵璐. 2013a. 莫言英译者葛浩文翻译中的“忠实”与“伪忠实”[J]. 中国翻译(3):62-67.
邵璐. 2013b. 莫言《生死疲劳》英译中隐义明示法的运用:翻译文体学视角[J]. 外语教学(3):100-104.
王宁. 2013. 翻译与文化的重新定位[J]. 中国翻译(2):7-8.
王佐良. 1989. 翻译:思考与试笔[M]. 北京:外语教学与研究出版社.
乌丙安. 1999. 中国民俗学(第2版)[M]. 沈阳:辽宁大学出版社.
谢天振. 1999. 译介学[M]. 上海:上海外语教育出版社.
余世洋、尹富林. 2015. 基于语料库的《红高粱家族》中民俗文化译介研究[J]. 江苏外语教学研究(1): 85-91.
张清华. 1991. 选择与回归——论莫言小说的传统艺术精神[J]. 山东师大学报(社会科学版)(2):62-67.
朱振武、覃爱蓉. 2014. 借帆出海:也说葛浩文的“误译”[J]. 外国语文(6):110-115.
Outlines

/