Several Issues Worth Considering in the Translation Study at Present

Expand

Online published: 2020-07-25

Abstract

In the new era, some new characteristics have appeared in translation, to which scholars have given sufficient attention. Focusing on the dilemmas and problems in the translation study at present, the article probes the following four aspects: the nature of translation, the value of translation, the ethical principles of translation, and Chinese Culture “Going Out”. The author points out that translation study should grasp the essential characteristics of translation, construct the historical view and value orientation of translation, and at the same time, respond to the important problems in reality.

Cite this article

XU Jun . Several Issues Worth Considering in the Translation Study at Present[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2017 , 17(03) : 1 -5 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2017.03.001

References

Berman, A. 1999. La Traduction et la Lettre ou L'auberge du Lointain [M]. Paris: Editions du Seuil.
耿强. 2014. 中国文学走出去政府译介模式效果探讨——以“熊猫丛书”为个案[J]. 中国比较文学(1):66-77.
季羡林、许钧. 2010. 翻译之为用大矣哉[A]. 文学翻译的理论与实践——翻译对话录(许钧等著)[C]. 南京:译林出版社.
蓝红军. 2015. 翻译本质的追寻与发现——“何为翻译?——翻译的重新定位与定义”高层论坛综述[J]. 东方翻译(2):92-95.
刘云虹. 2015. 中国文学对外译介与翻译历史观[J]. 外语教学理论与实践(4):1-8.
刘云虹、许钧. 2016a. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语(2):95-100.
刘云虹、许钧. 2016b.异的考验——关于翻译伦理的对谈[J]. 外国语(2):70-77.
谢天振. 2015. 现行翻译定义已落后时代的发展——对重新定位和定义翻译的几点反思[J]. 中国翻译(3):14-15.
许多、许钧. 2015. 中华文化典籍的对外译介与传播[J]. 外语教学理论与实践(3):13-17.
许钧. 1997. 文化“差异”与翻译[J]. 中国比较文学(1):67-78.
许钧. 2014. 翻译论(修订版)[M]. 南京:译林出版社.
许钧. 2015. 关于新时期翻译与翻译问题的思考[J].中国翻译(3):8-9.
许钧、高方. 2004.“异”与“同”辨——翻译的文化关照[J]. 南京大学学报(哲学·人文科学·社会科学版)(1):104-110.
晏辉. 2017. 现代性与伦理多样性问题[J].新华文摘(5):36-40.
仲伟合. 2015. 对翻译重新定位与定义应该考虑的几个因素[J]. 中国翻译(3):11-12.
Outlines

/