Translation of Honorifics in A Dream of Red Mansions from the Perspective of Politeness Principles: A Corpus-based Comparative Research

Expand

Online published: 2020-07-25

Abstract

Chinese-English Parallel Corpus is employed to study Yang Hsien-yi's and David Hawkes' translation of honorifics with Chinese characters “Ling”, “Zun”, “Gui” and “Shi” in A Dream of Red Mansions from the perspective of Politeness Principles, in order to find out the similarities and differences of translation methods in the two versions. The study finds that generally Yang tends to apply words or phrases with politeness to show English readers the politeness principles in Chinese, but Hawkes frequently uses words or phrases without politeness which conform to English language and culture. Specifically, similarities and differences are found in the translation of the four categories of honorifics in both versions. Phrases without politeness are preferred by both translators in the translation of honorifics with “Ling”, while adjectives with politeness are also of high frequency in Yang's version. The politeness in honorifics with “Zun” is retained by Yang and is removed by Hawkes, but that in honorifics with “Gui” is transplanted in both versions. Honorifics with “Shi” are mostly translated into pronouns or nouns with politeness by both translators. The results not only reveal the features of the two translation versions, but also the differences among the four classifications of honorifics in terms of politeness.

Cite this article

YAN Jinglan, CHEN Yifei . Translation of Honorifics in A Dream of Red Mansions from the Perspective of Politeness Principles: A Corpus-based Comparative Research[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2017 , 17(04) : 81 -89 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2017.04.014

References

Leech, G. N. 1983. Principles of Pragmatics [M]. London: Longman.
Nevala, M. 2004. Accessing politeness axes: Forms of address and terms of reference in early English correspondence [J]. Journal of Pragmatics 36(12): 2125-2160.
Yang, C. 2010. Translation of English and Chinese addressing terms from the cultural aspect [J]. Journal of Language Teaching & Research 1(5): 738-742.
陈毅平. 2005. 《红楼梦》称呼语研究[M]. 武汉:武汉大学出版社.
陈毅平. 2012. 《红楼梦》称呼语翻译对比研究[J]. 红楼梦学刊(1): 284-309.
段燕. 2016. 文学语境中的称呼语翻译研究:身份视角[J]. 浙江外国语学院学报(4): 64-73.
顾曰国. 1992. 礼貌、语用与文化[J]. 外语教学与研究(4): 10-17.
黄勤、刘晓玉. 2014. 《红楼梦》中的元话语标记语“原来”与其英译对比研究[J]. 天津外国语大学学报(4): 22-27.
黄勤、王佳怡. 2013. 基于语料库的《红楼梦》中的元话语“不过”与其两英译本对比研究[J]. 外国语文(5): 100-106.
李敏杰、朱薇. 2012. 基于平行语料库的《红楼梦》英译本文体风格研究[J]. 中南民族大学学报(人文社会科学版)(3): 177-180.
梁晓鹏. 2011. 汉语称谓英译管窥——以《红楼梦》中的“老太太”为例[J]. 兰州大学学报(社会科学版)(2): 139-144.
刘泽权、刘超朋、朱虹. 2011. 《红楼梦》四个英译本的译者风格初探——基于语料库的统计与分析[J]. 中国翻译(1): 60-64.
刘泽权、闫继苗. 2010. 基于语料库的译者风格与翻译策略研究——以《红楼梦》中报道动词及英译为例[J]. 解放军外国语学院学报(社会科学版)(4): 87-92.
刘泽权、张冰. 2015. 新世纪《红楼梦》英译研究述评[J]. 外语学刊(4): 96-100.
莫爱屏. 2010. 语用与翻译[M]. 北京: 高等教育出版社.
石峰、冯浩达. 2014. 《红楼梦》形容词性敬语的分布及翻译[J]. 辽宁科技大学学报(6): 659-663.
田惠刚. 1998. 中西人际称谓系统[M]. 北京: 外语教学与研究出版社.
王家义、陈珊. 2015. 《红楼梦》汉英平行语料库中含“老”称谓语及其翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版)(6): 170-174.
肖家燕、刘泽权. 2009. 被扭曲的中华称谓——《红楼梦》尊他敬语五种英译之比较[J]. 外国语文(6): 51-56.
严苡丹. 2011. 基于语料库的译者翻译策略研究——一以《红楼梦》乔利译本中母系亲属称谓语的翻译为例[J]. 外语电化教学(5): 65-70.
杨柳川. 2014. 满纸“红”言译如何——霍克思《红楼梦》“红”系颜色词的翻译策略[J]. 红楼梦学刊(5): 196-215.
姚琴. 2013. 基于平行语料库的《红楼梦》意义显化翻译考察——以霍译本林黛玉人物特征为例[J]. 外语教学与研究(3): 453-463.
张安德、杨元刚. 2002. 英汉词语文化对比[M]. 武汉: 湖北教育出版社.
张孝忠. 1998. 古今称谓语词典[Z]. 北京: 中国国际广播出版社.
赵朝永. 2014. 基于汉英平行语料库的翻译语义韵研究——以《红楼梦》“忙××”结构的英译为例[J]. 外语教学理论与实践(4): 75-82.
周志培、陈运香. 2013. 文化学与翻译[M]. 上海: 华东理工大学出版社.
Outlines

/