Howard Goldblatt's intention of partial language manipulation and text flexibility was embodied through “translation hybridity” in translating MoYan's works. Taking “Red Sorghum” as a case study, this present paper made a comparison analysis on “translation hybrid” between Mo's work and Goldblatt's corresponding translation in the respective light of language, culture, rhetoric and politics. The analysis delivered both positive and negative effect Goldblatt's version made on the original one. And the translator's specific identity and attitude towards foreign culture behind translating were discussed.
WANG Junping, QI Guiqin
. An Analysis on Translation Hybridity in Goldblatt's Version of “Red Sorghum” by MENG Yu[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2017
, 17(04)
: 90
-94
.
DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2017.04.015
Joshau, M.2003.The Columbia Companion to Modern East Asian Literature [M]. Columbia University Press.
Howard, G. 1993. Red Sorghum: A Family Saga[M]. New York: Penguin Books.
段雷宇. 2013.译者主体性对文学作品翻译的“操控”——以葛浩文译莫言作品为例[J]. 名作欣赏33:8-9.
韩子满. 2002. 文学翻译中的杂合现象[D].洛阳:解放军外国语学院:2-35.
胡亮. 2014. 权力话语对翻译的操控[D]. 广州:华南理工大学:33
蒋骁华. 2015.《红高粱家族》葛浩文英译特点研究[J]. 外语与翻译(2):3-10.
罗屿、葛浩文. 2008. 美国人喜欢唱反调的作品[J]. 新世纪周刊(10):120-121.
莫言. 2007. 红高粱家族[M].北京:人民文学出版社.
张艳. 2013. 葛浩文小说翻译中文学性的变通保留[J].广州大学学报(社会科学版)(12):68
郑羽. 2013.社会翻译学视角下《红高粱家族》英译研究[D].杭州:浙江财经大学.
左苗苗. 2011.《红高粱家族》英译本中叙事情节和模式的变异[J].吉林省教育学院学报(5):115.