Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2017, Vol. 17 ›› Issue (04): 90-94.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2017.04.015
Previous Articles Next Articles
WANG Junping, QI Guiqin
Online:
2017-07-28
Published:
2020-07-25
CLC Number:
WANG Junping, QI Guiqin. An Analysis on Translation Hybridity in Goldblatt's Version of “Red Sorghum” by MENG Yu[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2017, 17(04): 90-94.
Joshau, M.2003.The Columbia Companion to Modern East Asian Literature [M]. Columbia University Press. Howard, G. 1993. Red Sorghum: A Family Saga[M]. New York: Penguin Books. 段雷宇. 2013.译者主体性对文学作品翻译的“操控”——以葛浩文译莫言作品为例[J]. 名作欣赏33:8-9. 韩子满. 2002. 文学翻译中的杂合现象[D].洛阳:解放军外国语学院:2-35. 胡亮. 2014. 权力话语对翻译的操控[D]. 广州:华南理工大学:33 蒋骁华. 2015.《红高粱家族》葛浩文英译特点研究[J]. 外语与翻译(2):3-10. 罗屿、葛浩文. 2008. 美国人喜欢唱反调的作品[J]. 新世纪周刊(10):120-121. 莫言. 2007. 红高粱家族[M].北京:人民文学出版社. 张艳. 2013. 葛浩文小说翻译中文学性的变通保留[J].广州大学学报(社会科学版)(12):68 郑羽. 2013.社会翻译学视角下《红高粱家族》英译研究[D].杭州:浙江财经大学. 左苗苗. 2011.《红高粱家族》英译本中叙事情节和模式的变异[J].吉林省教育学院学报(5):115. |
[1] | Shihong DU, Yu WANG. Reflections upon Reductionism and Holism in Eco-translatology [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2021, 451(1): 86-96. |
[2] | ZHAN Jun. The Framework and the Componential Elements of of Business English Descipline [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 7-18. |
[3] | CHEN Xinren. A Note on the Internationalization of Research Outputs by Scholars in the Field of Foreign Studies [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 5-6. |
[4] | ZHANG Siyong. Translation Process Research from Interdisciplinary Perspectives: A Survey and Some Reflections [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 449(5): 91-100. |
[5] | SHANG Wenbo. A Corpus based Study on the Explicitation of Logical Relations in Translated Academic Texts——A Case Study of the Translation of Handbook of Social Justice in Education [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 449(5): 110-120. |
[6] | ZHU Xiaoying. On Huang Yuanshen’sAesthetic Ideas of Translation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 449(5): 23-33. |
[7] | ZHU Bo. On Translation for Strategic Communication——A Case Study of "China Keywords Project" [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 111-118. |
[8] | LI Chao, WANG Shouhong. Translation as a Way of Interpretation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 119-128. |
[9] | GONG Gang, ZHAO Jiao. The “Corresponding Translation” Theory: The Ideal State of Literary Translation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 445(1): 102-110. |
[10] | PENG Wenqing, WANG Jinbo. Inheritance or Plagiarism: A Case Study of Cheung Yik-man's Partial Translation of San Guo Yan Yi [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 98-110. |
[11] | FENG Quangong, GU Tao. On Translation Landscape in Tourist Areas: Exemplified by the West Lake Scenic Area in Hangzhou [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 83-97. |
[12] | Sakai Hirobumi. Scattered Recollections of the Japanese Translation of September's Fable and Others [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 85-95. |
[13] | CHU Dongwei. Art for Art's Sake: On Translating Zhang Wei's Fiction [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 96-105. |
[14] | ZHOU Yuanhang. An Approach to Style Criticism of Literary Translation: A Case Study of Goldblatt's Translation of the Republic of Wine [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 106-117. |
[15] | DENG Lingyun, YU Huan. A Comparative Study and Its Implications of Translation Quality Requirements in China and Foreign Countries [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 115-123. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||