Rewriting 20th Century Chinese Discourses on Translation from Paratextual Perspectives

Expand

Online published: 2020-07-25

Abstract

Chinese discourses on translation during the 20th century forms a great stable tradition full of famous statements by great figures, behind which scene is the existence of a small history composed of diversified but hidden translation discourses. From paratextual perspectives, the present paper proposes that studies on 20th century Chinese translation theory should shift their cognitive frameworks and fully understand the diversified nature of translation discourses. By integrating the discourses on translation collected from translated text's epitext, peritext and the text proper, we will, then, be able to construct a multi-valenced history of translation discourses full of heteroglossia.

Cite this article

GENG Qiang . Rewriting 20th Century Chinese Discourses on Translation from Paratextual Perspectives[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2018 , 18(01) : 64 -67 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2018.01.010

References

Chan, L.T-H. 2004. Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates [M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Cheung, M.P.Y. 2006. An Anthology of Chinese Discourse on Translation Volume 1: From Earliest Times to the Buddhist Project [M]. Manchester: St. Jerome.
Genette, G. 1988. The Proustian paratexte [J]. SubStance (2):63-77.
Genette, G. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation (Translated by Jane E. Lewin)[M]. London: Cambridge University Press.
Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam: John Benjamins.
《翻译通讯》编辑部. 1984. 翻译研究论文集(1898~1948)[C]. 北京:外语教学与研究出版社.
陈福康. 1992. 中国翻译理论史稿[M]. 上海:上海外语教育出版社.
恩格斯. 1961. 弗里德里希·恩格斯给马尔加丽塔·哈克纳斯的信[A]. 城市姑娘——现实主义中篇小说(马尔加丽塔·哈克纳斯著,秦水译)[M]. 北京:人民文学出版社.
方梦之、庄智象. 2017. 中国翻译家研究(当代卷)[C]. 上海:上海外语教育出版社.
耿强. 2016. 翻译中的副文本及研究:理论、方法、议题与批评[J]. 外国语(5):104-112.
何俊. 2015. “副文本”视域下的《沫若译诗集》版本探究[J]. 郭沫若学刊(1):50-56.
胡莉莉. 2011. 鲁迅文学译作的副文本探析[J]. 北京科技大学学报(社会科学版)(3):64-69.
胡显耀. 2006. 当代汉语翻译小说规范的语料库研究[D]. 上海:华东师范大学博士论文.
胡志德. 1990. 钱锺书[M]. 北京:中国广播电视出版社.
李德超、王克非. 2011. 译注及其文化解读——从周瘦鹃译注管窥民初的小说译介[J]. 外国语(5):77-84.
李小均. 2006. 翻译暴力与属下话语[J]. 天津外国语学院学报(6):7-10, 35.
罗新璋. 1984. 翻译论集[C]. 北京:商务印书馆.
马尔加丽塔·哈克纳斯. 1961. 城市姑娘——现实主义中篇小说(秦水译)[M]. 北京:人民文学出版社.
钱锺书. 2002. 写在人生边上;人生边上的边上;石语[M]. 北京:生活·读书·新知三联书店.
谭载喜. 2004. 西方翻译简史[M]. 北京:商务印书馆.
王秉钦、王颉. 2009. 20世纪中国翻译思想史(第二版)[M]. 天津:南开大学出版社.
王宏印. 2003. 中国传统译论经典诠释——从道安到傅雷[M]. 武汉:湖北教育出版社.
王宏印. 2008. 中国传统译论研究与翻译学建设十大问题[J]. 民族翻译(1):18-27.
王平. 2011. 中国传统译论的美学特色研究[M]. 杭州:浙江工商大学出版社.
吴岩. 1979. 放出眼光来拿[J]. 读书(7):6-7.
吴志杰. 2009. 中国传统译论专题研究[M]. 上海:上海译文出版社.
修文乔. 2008. 从傅译副文本看傅雷的翻译观和读者观[J]. 广东外语外贸大学学报(6):66-69.
杨振、许钧. 2009. 从傅雷译作中的注释看译者直接阐释的必要性——以《傅雷译文集》第三卷为例[J]. 外语教学(3):82-84, 89.
张佩瑶. 2004. 对中国译学理论建设的几点建议[J]. 中国翻译(5):3-9.
张思洁. 2006. 中国传统译论范畴及其体系[M]. 上海:上海译林出版社.
朱自清. 1999. 译诗[A]. 朱自清全集(卷2)[M]. 南京:江苏教育出版社.
Outlines

/