Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2018, Vol. 18 ›› Issue (01): 64-67.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2018.01.010
Previous Articles Next Articles
GENG Qiang
Published:
2020-07-25
CLC Number:
GENG Qiang. Rewriting 20th Century Chinese Discourses on Translation from Paratextual Perspectives[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2018, 18(01): 64-67.
Chan, L.T-H. 2004. Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates [M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing. Cheung, M.P.Y. 2006. An Anthology of Chinese Discourse on Translation Volume 1: From Earliest Times to the Buddhist Project [M]. Manchester: St. Jerome. Genette, G. 1988. The Proustian paratexte [J]. SubStance (2):63-77. Genette, G. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation (Translated by Jane E. Lewin)[M]. London: Cambridge University Press. Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam: John Benjamins. 《翻译通讯》编辑部. 1984. 翻译研究论文集(1898~1948)[C]. 北京:外语教学与研究出版社. 陈福康. 1992. 中国翻译理论史稿[M]. 上海:上海外语教育出版社. 恩格斯. 1961. 弗里德里希·恩格斯给马尔加丽塔·哈克纳斯的信[A]. 城市姑娘——现实主义中篇小说(马尔加丽塔·哈克纳斯著,秦水译)[M]. 北京:人民文学出版社. 方梦之、庄智象. 2017. 中国翻译家研究(当代卷)[C]. 上海:上海外语教育出版社. 耿强. 2016. 翻译中的副文本及研究:理论、方法、议题与批评[J]. 外国语(5):104-112. 何俊. 2015. “副文本”视域下的《沫若译诗集》版本探究[J]. 郭沫若学刊(1):50-56. 胡莉莉. 2011. 鲁迅文学译作的副文本探析[J]. 北京科技大学学报(社会科学版)(3):64-69. 胡显耀. 2006. 当代汉语翻译小说规范的语料库研究[D]. 上海:华东师范大学博士论文. 胡志德. 1990. 钱锺书[M]. 北京:中国广播电视出版社. 李德超、王克非. 2011. 译注及其文化解读——从周瘦鹃译注管窥民初的小说译介[J]. 外国语(5):77-84. 李小均. 2006. 翻译暴力与属下话语[J]. 天津外国语学院学报(6):7-10, 35. 罗新璋. 1984. 翻译论集[C]. 北京:商务印书馆. 马尔加丽塔·哈克纳斯. 1961. 城市姑娘——现实主义中篇小说(秦水译)[M]. 北京:人民文学出版社. 钱锺书. 2002. 写在人生边上;人生边上的边上;石语[M]. 北京:生活·读书·新知三联书店. 谭载喜. 2004. 西方翻译简史[M]. 北京:商务印书馆. 王秉钦、王颉. 2009. 20世纪中国翻译思想史(第二版)[M]. 天津:南开大学出版社. 王宏印. 2003. 中国传统译论经典诠释——从道安到傅雷[M]. 武汉:湖北教育出版社. 王宏印. 2008. 中国传统译论研究与翻译学建设十大问题[J]. 民族翻译(1):18-27. 王平. 2011. 中国传统译论的美学特色研究[M]. 杭州:浙江工商大学出版社. 吴岩. 1979. 放出眼光来拿[J]. 读书(7):6-7. 吴志杰. 2009. 中国传统译论专题研究[M]. 上海:上海译文出版社. 修文乔. 2008. 从傅译副文本看傅雷的翻译观和读者观[J]. 广东外语外贸大学学报(6):66-69. 杨振、许钧. 2009. 从傅雷译作中的注释看译者直接阐释的必要性——以《傅雷译文集》第三卷为例[J]. 外语教学(3):82-84, 89. 张佩瑶. 2004. 对中国译学理论建设的几点建议[J]. 中国翻译(5):3-9. 张思洁. 2006. 中国传统译论范畴及其体系[M]. 上海:上海译林出版社. 朱自清. 1999. 译诗[A]. 朱自清全集(卷2)[M]. 南京:江苏教育出版社. |
[1] | Shihong DU, Yu WANG. Reflections upon Reductionism and Holism in Eco-translatology [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2021, 451(1): 86-96. |
[2] | Jun ZHAN. The Framework and the Componential Elements of of Business English Descipline [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 7-18. |
[3] | Xinren CHEN. A Note on the Internationalization of Research Outputs by Scholars in the Field of Foreign Studies [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 5-6. |
[4] | PENG Wenqing, WANG Jinbo. Inheritance or Plagiarism: A Case Study of Cheung Yik-man's Partial Translation of San Guo Yan Yi [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 98-110. |
[5] | FENG Quangong, GU Tao. On Translation Landscape in Tourist Areas: Exemplified by the West Lake Scenic Area in Hangzhou [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 83-97. |
[6] | Sakai Hirobumi. Scattered Recollections of the Japanese Translation of September's Fable and Others [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 85-95. |
[7] | CHU Dongwei. Art for Art's Sake: On Translating Zhang Wei's Fiction [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 96-105. |
[8] | ZHOU Yuanhang. An Approach to Style Criticism of Literary Translation: A Case Study of Goldblatt's Translation of the Republic of Wine [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 106-117. |
[9] | DENG Lingyun, YU Huan. A Comparative Study and Its Implications of Translation Quality Requirements in China and Foreign Countries [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 115-123. |
[10] | KONG Lingcui, LIU Qinli. A Summary and Analysis of the Translation of Chinese Agricultural Classics [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 106-114. |
[11] | YAN Jinglan, YU Sunwen. A Study on Two English Versions of Qiu Sheng Fu from the Perspective of Empathy Obstacles [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(03): 114-121. |
[12] | HUANG Yi. A Study on Chinese-English Translation of Soft News in China Daily Based on the Perspective of Domestication [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(03): 122-128. |
[13] | WANG Xiaoli, LU Qiuzhen. On English Translation of the Character Image from a Perspective of Foregrounding: A Case Study of Hu Yuyin in A Small Town Called Hibiscus [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(02): 105-115. |
[14] | ZHOU Zhilian, LIU Shaozhong. A Comparable Corpus-based Study on Revision of Translated English Texts [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(02): 83-94. |
[15] | Bo ZHU. On Translation for Strategic Communication——A Case Study of "China Keywords Project" [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 111-118. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||