Interpretive panels are important means for tourist spots to convey information and generate international publicity. They are of great importance in building better self-image and reputation for the tourist spots and cities concerned. This paper, based on Translational English Corpus of Interpretive Panels of Tourist Spots in China (TECIPTSC) and English Corpus of Interpretive Panels of Tourist Spots Abroad (ECIPTSA), attempts to study on the linguistic features of translational English texts of interpretive panels of tourist spots. The results show that there are some differences between TECIPTSC and ECIPTSA in terms of STTR, high frequency words, personal pronouns and average sentence length. At linguistic level, translational English texts of interpretive panels of tourist spots in China need to attach importance to word richness and sentence length so as to improve their readability; At cultural level, target readers' cultural background and reading habit are the indispensable factors that should be taken into consideration; At communicative level, more first person and second person pronouns are suggested to be employed so as to achieve a better communicative effect.
ZHU Huifen, LI Changbao
. A Corpus-based Study on Translational English of Interpretive Panels of Tourist Spots[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2018
, 18(02)
: 74
-78
.
DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2018.02.011
Baker, M. 2000. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator [J].Target (2): 241-266.
Carter, J.1997. A Sense of Place—An Interpretive Planning Handbook [M]. Inverness:The Tourism and Environment Initiative.
Halliday, M.A.K, 1985. An Introduction to Functional Grammar [M]. London: Edward Arnold.
Ure, J. 1971. Lexical density and register differentiation [A]. In G.E. Perren & J.L.M. Trim (eds.). Applications of Linguistics: Selected Papers of the Second International Congress of Applied Linguistics [C]. Cambridge:Cambridge University Press. 443-452.
陈欣、肖庚生. 2016. 基于语料库的中国旅游英语文本语言特征研究[J]. 云梦学刊(4):119-122.
侯晋荣. 2011. 基于语料库的旅游文本语言特征及语篇分析[J].菏泽学院学报(12):124-128.
李德超、唐芳. 2015. 基于类比语料库的英语旅游文本文体特征考察[J].中国外语(2):89-96.
马彩梅、朱益平. 2013. 陕西省旅游景区公示语汉英平行语料库的设计与建设[J]. 西安外国语大学学报(1):113-116.
牛郁茜. 2017.旅游翻译文本中中英文语言特点及翻译策略[J]. 山西财经大学学(4):60-61
王克非. 2012.语料库翻译学探索[M].上海:上海交通大学出版社.
肖庚生、陈欣. 2012.旅游汉英双语平行语料库的建设与应用[J]. 湖南科技学院学报(10):163-165.
肖忠华. 2012. 英汉翻译中的汉语译文语料库研究[M]. 上海:上海交通大学出版社.
熊兵. 2016. 基于语料库的旅游文本英译文词汇特征及翻译研究[J].华中师范大学学报(人文社会科学版)(5):94-103.
熊力游、刘和林. 2011. 旅游网页文本的编译策略[J]. 中国翻译(6):63-67.