This paper collects and sorts 702 research documents on legal translation collected by CNKI from 1992 to 2016, integrates traditional statistics and Citespace information visualization analysis technology, and conducts data analysis and map interpretation on the status quo of domestic legal translation research. Through the presentation of data contents such as highly cited literature, highly influential authors, high-frequency keywords, and mainstream academic groups, based on data statistics and rational analysis, it strives to objectively present the development of domestic legal translation research in the past 25 years and explore the sustainable development path of legal translation research.
SHAN Yu, FAN Wuqiu
. A Knowledge Mapping Analysis of Legal Translation Studies in China (1992-2016)—Based on the 702 Research Documents of CNKI[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2018
, 18(04)
: 85
-93
.
DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2018.04.009
Nord, C. 2001. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
杜金榜. 2004. 法律语言学[M]. 上海:上海外语教育出版社.
杜金榜、张福、袁亮. 2004. 中国法律法规英译的问题和解决[J]. 中国翻译(3):72-76.
冯佳、王克非、刘霞. 2014. 近二十年国际翻译学研究动态的科学知识图谱分析[J]. 外语电化教学(1):11-20.
何海波. 2011. 中国行政法若干关键词的英文翻译[J]. 行政法学研究(3):18-27.
黄巍. 2002. 法律翻译中译者的创造性[J]. 中国翻译(2):41-43.
李德凤、胡牧. 2006. 法律翻译研究:现状与前瞻[J]. 中国科技翻译(3):47-51.
李克兴. 2010. 论法律文本的静态对等翻译[J]. 外语教学与研究(1):59-65.
穆雷、邹兵. 2014. 中国翻译学研究现状的文献计量分析(1992-2013)——对两岸四地近700篇博士论文的考察[J]. 中国翻译(2):14-20,127.
徐珺、王清然. 2017. 基于语料库的法律翻译研究现状分析:问题与对策[J]. 外语学刊(1):73-79.
张长明. 2005. 论功能翻译理论在法律翻译中的适用性[J]. 语言与翻译(3):44-48.
张天飞、何志鹏. 2012. 中国法律翻译的研究进展[J]. 河北法学(2):152-157.
张新红. 2001. 文本类型与法律文本[J]. 现代外语(2):192-200.