Analyzing the Functions and English Translations of Rhetorical Cognition in Hong Lou Meng

Expand

Online published: 2020-07-25

Abstract

Rhetorical cognition, as a kind of generating mechanism for literariness, has various kinds of functions in literary works. This paper first analyzes the major functions of rhetorical cognition in Hong Lou Meng, including expressing the themes of the novel, implying the fates of characters, shaping the disposition of characters, enhancing the linguistic beauty of the novel and so on. Then the three conversion patterns of rhetorical cognition in two English versions of Hong Lou Meng is analyzed, namely, from rhetorical cognition in the original text to conceptual cognition in the target text, from rhetorical cognition to rhetorical cognition and from conceptual cognition to rhetorical cognition. It is found that compared with Yang Hsien-yi and Gladys Yang’s translation, Hawkes’ translation has relatively more cases of converting conceptual cognition into rhetorical cognition, which, to a certain degree, embodies his subjectivity and enhances the literariness of his translation and its value as an independent text.

Cite this article

FENG Quangong . Analyzing the Functions and English Translations of Rhetorical Cognition in Hong Lou Meng[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2018 , 18(05) : 90 -100 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2018.05.013

References

Hawkes, D. 1973. The Story of the Stone (trans.) (vol. 1) [M]. London: Penguin Group.
Hawkes, D. 1977. The Story of the Stone (trans.) (vol. 2) [M]. London: Penguin Group.
Hawkes, D. 1980. The Story of the Stone (trans.) (vol. 3) [M]. London: Penguin Group.
Yang, H.Y. & G. Yang. 1978. A Dream of Red Mansions (trans.) (vol. 1, vol. 2) [M]. Beijing: Foreign Languages Press.
蔡义江. 2010. 红楼梦诗词曲赋鉴赏[M]. 北京:中华书局.
曹雪芹. 2006. 脂砚斋全评石头记(霍国玲、紫军校勘,底本为戚序本)[M]. 北京:东方出版社.
曹雪芹、高鹗. 1974. 红楼梦(底本为程乙本)[M]. 北京:人民文学出版社.
曹雪芹、高鹗. 1982. 红楼梦(底本为庚辰本)[M]. 北京:人民文学出版社.
陈望道. 2008. 修辞学发凡[M]. 上海:复旦大学出版社.
冯其庸、李希凡. 2010. 红楼梦大辞典(增订本)[Z]. 北京:文化艺术出版社.
冯庆华. 2006. 红译艺坛——《红楼梦》翻译艺术研究[M]. 上海:上海外语教学出版社.
冯全功. 2016. 广义修辞学视域下《红楼梦》英译研究[M]. 上海:上海外语教学出版社.
冯全功. 2017. 文学翻译中的修辞认知转换模式研究[J]. 解放军外国语学院学报(5):127-134.
海芳. 2003. 归化、异化的统计与分析——《红楼梦》口语辞格英译研究[J]. 外语学刊(1):99-103.
洪涛. 2010. 女体和国族:从《红楼梦》翻译看跨文化移植与学术知识障[M]. 北京:国家图书馆出版社.
梁扬、谢仁敏. 2006. 红楼梦语言艺术研究[M]. 北京:人民文学出版社.
林兴仁. 1984. 《红楼梦》的修辞艺术[M]. 福州:福建教育出版社.
梅新林. 2007. 红楼梦哲学精神[M]. 上海:华东师范大学出版社.
谭学纯. 2005. 语言教育:概念认知和修辞认知[J]. 语言教学与研究(5):49-54.
杨宪益. 2011. 杨宪益对话集:从《离骚》开始,翻译整个中国(文明国编)[M]. 北京:人民日报出版社.
周中明. 2007. 红楼梦的语言艺术[M]. 南宁:广西人民出版社.
Outlines

/