Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2018, Vol. 18 ›› Issue (05): 90-100.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2018.05.013
Previous Articles Next Articles
FENG Quangong
Published:
2020-07-25
CLC Number:
FENG Quangong. Analyzing the Functions and English Translations of Rhetorical Cognition in Hong Lou Meng[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2018, 18(05): 90-100.
Hawkes, D. 1973. The Story of the Stone (trans.) (vol. 1) [M]. London: Penguin Group. Hawkes, D. 1977. The Story of the Stone (trans.) (vol. 2) [M]. London: Penguin Group. Hawkes, D. 1980. The Story of the Stone (trans.) (vol. 3) [M]. London: Penguin Group. Yang, H.Y. & G. Yang. 1978. A Dream of Red Mansions (trans.) (vol. 1, vol. 2) [M]. Beijing: Foreign Languages Press. 蔡义江. 2010. 红楼梦诗词曲赋鉴赏[M]. 北京:中华书局. 曹雪芹. 2006. 脂砚斋全评石头记(霍国玲、紫军校勘,底本为戚序本)[M]. 北京:东方出版社. 曹雪芹、高鹗. 1974. 红楼梦(底本为程乙本)[M]. 北京:人民文学出版社. 曹雪芹、高鹗. 1982. 红楼梦(底本为庚辰本)[M]. 北京:人民文学出版社. 陈望道. 2008. 修辞学发凡[M]. 上海:复旦大学出版社. 冯其庸、李希凡. 2010. 红楼梦大辞典(增订本)[Z]. 北京:文化艺术出版社. 冯庆华. 2006. 红译艺坛——《红楼梦》翻译艺术研究[M]. 上海:上海外语教学出版社. 冯全功. 2016. 广义修辞学视域下《红楼梦》英译研究[M]. 上海:上海外语教学出版社. 冯全功. 2017. 文学翻译中的修辞认知转换模式研究[J]. 解放军外国语学院学报(5):127-134. 海芳. 2003. 归化、异化的统计与分析——《红楼梦》口语辞格英译研究[J]. 外语学刊(1):99-103. 洪涛. 2010. 女体和国族:从《红楼梦》翻译看跨文化移植与学术知识障[M]. 北京:国家图书馆出版社. 梁扬、谢仁敏. 2006. 红楼梦语言艺术研究[M]. 北京:人民文学出版社. 林兴仁. 1984. 《红楼梦》的修辞艺术[M]. 福州:福建教育出版社. 梅新林. 2007. 红楼梦哲学精神[M]. 上海:华东师范大学出版社. 谭学纯. 2005. 语言教育:概念认知和修辞认知[J]. 语言教学与研究(5):49-54. 杨宪益. 2011. 杨宪益对话集:从《离骚》开始,翻译整个中国(文明国编)[M]. 北京:人民日报出版社. 周中明. 2007. 红楼梦的语言艺术[M]. 南宁:广西人民出版社. |
[1] | Shihong DU, Yu WANG. Reflections upon Reductionism and Holism in Eco-translatology [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2021, 451(1): 86-96. |
[2] | ZHAN Jun. The Framework and the Componential Elements of of Business English Descipline [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 7-18. |
[3] | CHEN Xinren. A Note on the Internationalization of Research Outputs by Scholars in the Field of Foreign Studies [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 5-6. |
[4] | ZHU Bo. On Translation for Strategic Communication——A Case Study of "China Keywords Project" [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 111-118. |
[5] | LI Chao, WANG Shouhong. Translation as a Way of Interpretation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 119-128. |
[6] | GONG Gang, ZHAO Jiao. The “Corresponding Translation” Theory: The Ideal State of Literary Translation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 445(1): 102-110. |
[7] | PENG Wenqing, WANG Jinbo. Inheritance or Plagiarism: A Case Study of Cheung Yik-man's Partial Translation of San Guo Yan Yi [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 98-110. |
[8] | FENG Quangong, GU Tao. On Translation Landscape in Tourist Areas: Exemplified by the West Lake Scenic Area in Hangzhou [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 83-97. |
[9] | Sakai Hirobumi. Scattered Recollections of the Japanese Translation of September's Fable and Others [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 85-95. |
[10] | CHU Dongwei. Art for Art's Sake: On Translating Zhang Wei's Fiction [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 96-105. |
[11] | ZHOU Yuanhang. An Approach to Style Criticism of Literary Translation: A Case Study of Goldblatt's Translation of the Republic of Wine [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 106-117. |
[12] | DENG Lingyun, YU Huan. A Comparative Study and Its Implications of Translation Quality Requirements in China and Foreign Countries [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 115-123. |
[13] | KONG Lingcui, LIU Qinli. A Summary and Analysis of the Translation of Chinese Agricultural Classics [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 106-114. |
[14] | YAN Jinglan, YU Sunwen. A Study on Two English Versions of Qiu Sheng Fu from the Perspective of Empathy Obstacles [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(03): 114-121. |
[15] | HUANG Yi. A Study on Chinese-English Translation of Soft News in China Daily Based on the Perspective of Domestication [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(03): 122-128. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||