On Huang Yuanshen’sAesthetic Ideas of Translation

Expand

Online published: 2021-10-26

Abstract

Huang Yuan shen is a well known scholar of foreign literary studies of our country, and he is an established translator of English literature as well. Among his translation of English literature in book forms, Jane Eyre, The Old Man and the Sea, and My Brilliant Career are the most popular ones, in which his versions of translation with faithful accuracy and controlled fluency have enthralled readers and critics to a great extent. Huang has followed the principles of translation and developed the aesthetic ideas about translation of his own. For him, translating a literary text involves not only the transformation of words, but also the transmission of styles and hidden meanings. Therefore, he proposes that a translator should delve into the text for the innermost of characters, as an actor usually does before he acts, so that he could translate the text creatively by keeping to the style of the original. To ensure the representation of the original artistic features in translation, he believes, a translator must read the original text closely to grasp its spirit, and then he could translate it into Chinese with accuracy and flexibility.

Cite this article

ZHU Xiaoying . On Huang Yuanshen’sAesthetic Ideas of Translation[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020 , 20(5) : 23 -33 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2020.05.004

References

[1] Franklin, M. 1901. My Brilliant Career [DB/OL]. Chapel Hill: University of North Carolina. [2016-09-10]. http://www.gutenberg.net
[2] MARSHALL, A. 1997. I Can Jump Puddles [M] // 黄源深. 澳大利亚文学选读. 上海: 上海外语教育出版社:392-408.
[3] 艾伦·马歇尔. 2004. 我能跳过水洼(黄源深译) [M]. 北京: 人民文学出版社.
[4] 黄源深. 1997. 澳大利亚文学史[M]. 上海: 上海外语教育出版社.
[5] 黄源深. 2010. 对话西风[M]. 上海: 上海外语教育出版社.
[6] 黄源深. 2010. 视角·感悟[M]. 上海: 上海外语教育出版社.
[7] 黄源深. 2018. 译海拾零[M]. 上海: 上海外语教育出版社.
[8] 肯尼思·库克. 1986. 惊醒(第1版)(黄源深译)[M]. 南京: 江苏人民出版社.
[9] 刘宓庆. 2019. 翻译美学导论[M]. 北京: 中译出版社.
[10] 刘新民. 1995. 文入佳境语出诗情——读黄源深译《简·爱》[J]. 中国翻译(4):46-50.
[11] 迈尔斯·富兰克林. 2007. 我的光辉生涯(黄源深译)[M]. 上海: 上海译文出版社.
[12] 毛荣贵. 2005. 翻译美学[M]. 上海: 上海交通大学出版社.
[13] 钱钟书. 1981. 林纾的翻译[M]. 北京: 商务印书馆.
[14] 石云龙. 2010. 经典重译旨求臻境——评黄源深译作《最后一片叶子》[J]. 解放军外国语学院学报(2):67-72.
[15] 瓦尔特·本雅明. 1999. 翻译者的任务[J]. 中国比较文学(1):71-83.
[16] 吴治康. 2012. 黄源深译《老人与海》特色研究[D]. 上海:上海外国语大学.
[17] 夏洛蒂·勃朗特. 1980. 简·爱(祝庆英译)[M]. 上海: 上海译文出版社.
[18] 夏洛蒂·勃朗特. 1994. 简·爱(黄源深译)[M]. 南京: 译林出版社.
[19] 夏洛蒂·勃朗特. 2008. 简·爱(英文版)[M]. 北京: 中央编译出版社.
[20] 夏洛蒂·勃朗特. 2018. 《简·爱》(吴钧燮译) [M]. 北京: 人民文学出版社.
[21] 许钧、 宋学智、 胡安江. 2016. 傅雷翻译研究[M]. 南京: 译林出版社.
[22] 朱光潜. 1984. 谈翻译(1944年)[A].中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集(1894-1948卷)[C]. 北京: 外语教学与研究出版社.353-363.
[23] 朱小美、 叶景坤. 2014. 论豪斯翻译质量评估模式视角下的黄源深译《道连·格雷的画像》[J]. 合肥工业大学学报(社会科学版)(6):78-82.
Outlines

/