Structure Interpreting Competence Research as a Famework of Multivariants

Expand

Online published: 2022-09-13

Abstract

As a language skill prominent in its comprehensiveness, researches on interpreting and interpreting education bear various dimensions. Under the scope of applied linguistics, interpreting competence is one of the core issues in learning and teaching interpreting. The composition of interpreting competence is complex with challenges in unified and standard testing as well as interpreter training, which are caused by the multiple factors such as learners’ language background, educational backdrop, social and cultural life setting and market needs of language services at different levels. Scholars vary in their standpoints and perspectives in probing into interpreting competence, namely, its components, scales and assessment. Based on the concept that interpreting competence is characterized by diversity in dimensions, this paper devotes to the literature of interpreting competence and intends to enable interpreting candidates, trainers, and teachers to fully recognize that the sub-competencies of interpreting competence on demands are culturally, linguistically, cognitively, and individually manifested while nourished by interdisciplinary knowledge. A framework of diversity built on deep theoretical exploration is provided in reference as a clearer contour of learning interpreting as a major, guiding candidates to nourish self-awareness of interpreting and supporting the intensive development of interpreting education.

Cite this article

CHEN Lang, SUN Zhongguang . Structure Interpreting Competence Research as a Famework of Multivariants[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2022 , 22(4) : 58 -69 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.04.006

References

[1] Barrick M. & M. Mount. 2005. Yes, personality matters: Moving on to more important matters[J]. Human Performance 18(4): 359-372.
[2] Bell B. & S. Kozlowski. 2002. Goal orientation and ability: Interactive effects on self-efficacy, performance and knowledge[J]. Journal of Applied Psychology 87(3): 497-505.
[3] Bruner J. 1956. A cognitive theory of personality[J]. Contemporary Psychology 1(12): 355-358.
[4] Chabasse C. 2009. Gibt es eineBegabung fur das Simultandolmetschen? ErstellungeinesDolmetscheignungstests[M]. Berlin: Saxa Verlag.
[5] Chen H., Y. Wang& T. Brown. 2021. The effects of topic familiarity on information completeness, fluency, and target language quality of student interpreters in Chinese-English consecutive interpreting[J]. Across Languages and Cultures 22(2): 176-191.
[6] Dean R. & R. Pollard. 2005. Consumers and service effectiveness in interpreting work: A practice profession perspective[A]. In M. Marschark, R. Peterson & E. Winston (eds.). Sign Language Interpreting and Interpreter Education: Directions for Research and Practice[C]. New York: Oxford University Press. 259-282.
[7] Dörnyei Z. 2005. The Psychology of the Language Learner: Individual Differences in Second Language Acquisition[M]. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates.
[8] Dweck C. & E. Leggett. 1988. A social-cognitive approach to motivation and personality[J]. Psychological Review (5): 256-273.
[9] Foster L. & A. Cupido. 2017. Assessing spoken-language educational interpreting: Measuring up and measuring right[J]. Stellenbosch Papers in Linguistics Plus 53(1): 119-132.
[10] Fouad N. 2007. Work and vocational psychology: Theory, research and applications[J]. Annual Review of Psychology 58:543-564.
[11] Gardner R. & R. Clément. 1990. Social psychological perspectives on second language acquisition[A]. In H. Giles & W. Robinson (eds.). Handbook of Language and Social Psychology[C]. New York: John Wiley & Sons. 495-517.
[12] Gazzaniga M., R. Ivry& G. Mangun. 2018. 认知神经科学:关于心智的生物学(周晓林、高定国等译)[M]. 北京: 中国轻工业出版社.
[13] Gerver D., P. Longley, J. Long& S. Lambert. 1989. Selection tests for trainee conference interpreters[J]. Meta 34(4): 724-735.
[14] Gile D. 2001. L’évaluation de la qualité de l’interprétationencours de formation[J]. Meta 46(2): 379-394.
[15] Gregersen T. & E. Horwitz. 2002. Language learning and perfectionism: Anxious and non-anxious language learners’ reactions to their own oral performance[J]. The Modern Language Journal 86 (iv): 562-570.
[16] Guerra P. & M. Musso. 2022. Self-efficacy at workplace: Validation of Spanish versions of occupational emotional, social, and task self-efficacy scales[J]. Revista Argentina de Ciencias del Comportamiento 14(1): 104-115.
[17] Hermans H. 1970. A questionnaire measure of achievement motivation[J]. Journal of Applied Psychology 54(4): 353-363.
[18] Jiménez A. & D. Pinazo. 2001. “I failed because I got very nervous”. Anxiety and performance in interpreter trainees: An empirical study[J]. EutEdizioniUniversità Di Trieste (1): 105-118.
[19] Johnson K. 2001. An Introduction to Foreign Language Learning and Teaching[M]. London: Longman.
[20] Kintsch W. 1988. The role of knowledge in discourse comprehension: A construction-integration model[J]. Psychological Review 95(2): 163-182.
[21] Gómez L. M., T. Bajo Molina, P. Padilla Benítez & J. Santiago de Torres. 2007. Predicting proficiency in signed language interpreting[J]. Interpreting 9(1): 71-93.
[22] Macnamara B. 2009. Foundational cognitive aptitudes[J]. Journal of Interpretation 19: 9-32.
[23] Martin R. 2016. Reembedding Translation Process Research[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
[24] Martínez-Gómez A. 2020. Language brokering experience among interpreting students: pedagogical implications for the development of interpreting competence[J]. The Interpreter and Translator Trainer 14(3): 303-321.
[25] McKeachie W. 1988. Theneedforstudystrategy training[A]. In C. Weinstein, E. Goetz & P. Alexander (eds.). Learning and Study Strategies [C]. San Diego: Academic Press. 3-9.
[26] Matthews G., D. Davies S. Westerman & R. Stammers. 2000. Human Performance: Cognition, Stress and Individual Differences[M]. Hove: Psychology Press.
[27] Moser-Mercer B. 2008. Skill acquisition in interpreting[J]. The Interpreter and Translator Trainer 2(1): 1-28.
[28] O’Brien, A., D. Terry& N. Jimmieson. 2008. Negative affectivity and responses to work stressors: An experimental study[J]. Anxiety, Stress and Coping 21(1): 55-83.
[29] Ones, D., S. Dilchert, C. Viswesvaran& T. Judge. 2007. In support of personality assessment in organizational settings[J]. Personnel Psychology 60(4): 995-1027.
[30] Onwuegbuzie A., P. Bailey& C. Daley. 2000. Cognitive, affective, personality and demographic predictors of foreign language achievement[J]. Journal of Educational Research 94(1): 3-15.
[31] Rosiers A., E. Woumans, W. Duyck& J. Eyckmans. 2019. Investigating the presumed cognitive advantage of aspiring interpreters[J]. Interpreting 21(1): 115-134.
[32] Rund B. 1998. A review of longitudinal studies of cognitive function in schizophrenia patients[J]. Schizophrenia Bulletin 24(3): 425-435.
[33] Sanz J. 1930. Le travail et les aptitudes des Interpretes Parlementaires[J]. AnalsdOrientació Professional (4): 303-318.
[34] Seal B. 2004. Psychological testing of sign language interpreters[J]. Journal of Deaf Studies and Deaf Education 9(1): 39-52.
[35] Timarová Š. & H. Ungoed-Thomas, 2008. Admission testing for interpreting courses[J]. The Interpreter and Translator Trainer 2(1): 29-46.
[36] Vermunt J. & Y. Vermetten. 2004. Patterns in student learning: Relationships between learning strategies, conceptions of learning, and learning orientations[J]. Educational Psychology Review 16 (4): 359-384.
[37] Vermetten Y., H. Lodewijsk& J. Vermunt. 1999. Consistency and variability of learning strategies in different university courses[J]. Higher Education 37(1): 1-21.
[38] Watson D., L. Clark& G. Carey. 1988. Positive and negative affectivity and their relation to anxiety and depressive disorders[J]. Journal of Abnormal Psychology 97(3):346-353.
[39] Williams M. 2001. The application of argumentation theory to translation quality assessment[J]. Meta 46(2): 326-344.
[40] Yenkimaleki M. & V. van Heuven. 2020. Relative contribution of explicit teaching of segmentals vs. prosody to the quality of consecutive interpreting by Farsi-to-English interpreting trainees[J]. Interactive Learning Environments (1): 1-17.
[41] Yu Z. & Y. Dong. 2021. The emergence of a complex language skill: Evidence from the self-organization of interpreting competence in interpreting students[J]. Bilingualism: Language and Cognition 25(2): 269-282.
[42] 董燕萍、 蔡任栋、 赵南、 林洁绚. 2013. 学生译员口译能力结构的测试与分析[J]. 外国语(上海外国语大学学报)(4): 75-85.
[43] 李颖卉、 董燕萍. 2020. 焦虑对口译学员口译策略习得的影响研究[J]. 外语界(2): 73-80.
[44] 许艺、 杨扬、 穆雷. 2019. 中国英语能力等级量表口译能力描述语分级验证研究[J]. 外语界(4): 24-31,66.
[45] 王斌华. 2012. 从口译能力到译员能力:专业口译教学理念的拓展[J]. 外语与外语教学(6): 75-78.
[46] 王巍巍、 许艺、 穆雷. 2018. 中国英语能力等级量表中的口译能力[J]. 现代外语(1): 111-121,147.
[47] 王文宇、 周丹丹、 王凌. 2010. 对英语专业高年级学生口译能力的调查——兼谈口译教学[J]. 外语教学(5): 71-75.
Outlines

/