Articles

A Discussion on National Translation and National Translation Program

Expand

Online published: 2023-11-16

Abstract

In the new era, the concepts of “national translation”, “national translation practice”, “national translation program” and “national translation studies” have been proposed, reflecting the practical concerns and active responses to China’s national strategic needs among Chinese scholars of translation studies. Since these new concepts and theories are still developing, some issues need to be clarified, and further improvements need to be made. This paper attempts to clarify the relationship between emerging translation concepts from the perspectives of patronage theory and ideology so as to find their distinctive features and construct a national translation system, which is helpful in facilitating subsequent translation research, translation practice, and the development of translation disciplines.

Cite this article

PAN Yanyan . A Discussion on National Translation and National Translation Program[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2023 , 23(5) : 148 -156 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2023.05.015

References

[1] Lefevere, A. 1992. Translation/History/Culture: A Sourcebook[M]. London & New York: Routledge.
[2] Lefevere, A. 2004. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[3] 方仪力. 2013. 翻译的意识形态与意识形态的翻译——翻译研究中的“意识形态”考察[J]. 西南民族大学学报(人文社会科学版)(5):202-206.
[4] 黄友义. 2019. “家是最小国,国是千万家”——谈谈国家翻译实践[J]. 翻译界(1):1-3.
[5] 季羡林、 许钧. 2010. 翻译之为用大矣哉[A]. 文学翻译的理论与实践——翻译对话录(许钧等著)[C]南京: 译林出版社.
[6] 蓝红军. 2020. 国家翻译实践——从现实需求到理论建构[J]. 外国语文(5):112-118.
[7] 蓝红军. 2021. 国家翻译能力的理论建构:价值与目标[J]. 中国翻译(4):20-25.
[8] 蓝红军. 2022. 国家翻译实践研究的基本理论问题[J]. 上海翻译(2):61-65.
[9] 李桂东. 2021. 首届“新时代中国外语教育的国家意识话语体系构建研讨会”综述[J]. 当代外语研究(3):109-112.
[10] 李汶莲、 罗莹. 2022. 建党百年与中央文献翻译事业的发展——第六届“中央文献翻译与研究论坛”综述[J]. 国外理论动态(2):165-169.
[11] 刘雪岚. 2011. 翻译中的意识形态因素——以《鹿鼎记》英译本与原作中的部分措辞差异为例[J]. 兰州大学学报(社会科学版)(6):138-144.
[12] 骆忠武. 2013. 中国外宣书刊翻译及传播史料研究( 1949-1976)[D]. 上海外国语大学.
[13] 潘艳艳. 2021. 国家翻译实践视角下的国家意识及其培养[J]. 当代外语研究(5):67-72.
[14] 任东升、 高玉霞. 2015a. 国家翻译实践初探[J]. 中国外语(3): 92-97.
[15] 任东升、 高玉霞. 2015b. 翻译制度化与制度化翻译[J]. 中国翻译(1): 18-23.
[16] 任东升、 高玉霞. 2022. 国家翻译实践学科体系建构研究[J]. 中国外语(2):4-10.
[17] 任东升、 高玉霞. 2020. 国家翻译实践中的“国家”概念及其英译探究[J]. 英语研究(2):146-154.
[18] 任文、 李娟娟. 2021. 国家翻译能力研究:概念、要素、意义[J]. 中国翻译(4):5-14.
[19] 任东升. 2019. 国家翻译实践概念体系构建[J]. 外语研究(4):68-732.
[20] 任东升. 2020. 国家翻译实践中的外来译者[J/OL]. 中国社会科学报. [2020-9-11]. http://sscp.cssn.cn/xkpd/tbch/tebiecehuaneirong/202009/t20200911_5181508.html
[21] 任东升. 2022. 国家翻译实践工程初探[J]. 上海翻译(2):56-60.
[22] 王鸣野. 2021. 国家主义的理性审视及消解路径[J]. 人民论坛(3):47-49.
[23] 谢天振. 2015. 现行翻译定义已落后时代的发展——对重新定位和定义翻译的几点反思[J]. 中国翻译(3):14-15.
[24] 徐英. 2015. 翻译意识形态研究的发展历程探析[J]. 解放军外国语学院学报(4):105-112.
[25] 杨枫. 2021a. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2.
[26] 杨枫. 2021b. 国家翻译能力建构的国家意识与国家传播[J]. 中国翻译(4):15-19.
[27] 杨枫. 2022. 基于国家翻译实践的学术话语与国际传播[N]. 中国社会科学报(01-21):006.
Outlines

/