[1] |
Lefevere, A. 1992. Translation/History/Culture: A Sourcebook[M]. London & New York: Routledge.
|
[2] |
Lefevere, A. 2004. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
|
[3] |
方仪力. 2013. 翻译的意识形态与意识形态的翻译——翻译研究中的“意识形态”考察[J]. 西南民族大学学报(人文社会科学版)(5):202-206.
|
[4] |
黄友义. 2019. “家是最小国,国是千万家”——谈谈国家翻译实践[J]. 翻译界(1):1-3.
|
[5] |
季羡林、 许钧. 2010. 翻译之为用大矣哉[A]. 文学翻译的理论与实践——翻译对话录(许钧等著)[C]南京: 译林出版社.
|
[6] |
蓝红军. 2020. 国家翻译实践——从现实需求到理论建构[J]. 外国语文(5):112-118.
|
[7] |
蓝红军. 2021. 国家翻译能力的理论建构:价值与目标[J]. 中国翻译(4):20-25.
|
[8] |
蓝红军. 2022. 国家翻译实践研究的基本理论问题[J]. 上海翻译(2):61-65.
|
[9] |
李桂东. 2021. 首届“新时代中国外语教育的国家意识话语体系构建研讨会”综述[J]. 当代外语研究(3):109-112.
|
[10] |
李汶莲、 罗莹. 2022. 建党百年与中央文献翻译事业的发展——第六届“中央文献翻译与研究论坛”综述[J]. 国外理论动态(2):165-169.
|
[11] |
刘雪岚. 2011. 翻译中的意识形态因素——以《鹿鼎记》英译本与原作中的部分措辞差异为例[J]. 兰州大学学报(社会科学版)(6):138-144.
|
[12] |
骆忠武. 2013. 中国外宣书刊翻译及传播史料研究( 1949-1976)[D]. 上海外国语大学.
|
[13] |
潘艳艳. 2021. 国家翻译实践视角下的国家意识及其培养[J]. 当代外语研究(5):67-72.
|
[14] |
任东升、 高玉霞. 2015a. 国家翻译实践初探[J]. 中国外语(3): 92-97.
|
[15] |
任东升、 高玉霞. 2015b. 翻译制度化与制度化翻译[J]. 中国翻译(1): 18-23.
|
[16] |
任东升、 高玉霞. 2022. 国家翻译实践学科体系建构研究[J]. 中国外语(2):4-10.
|
[17] |
任东升、 高玉霞. 2020. 国家翻译实践中的“国家”概念及其英译探究[J]. 英语研究(2):146-154.
|
[18] |
任文、 李娟娟. 2021. 国家翻译能力研究:概念、要素、意义[J]. 中国翻译(4):5-14.
|
[19] |
任东升. 2019. 国家翻译实践概念体系构建[J]. 外语研究(4):68-732.
|
[20] |
任东升. 2020. 国家翻译实践中的外来译者[J/OL]. 中国社会科学报. [2020-9-11]. http://sscp.cssn.cn/xkpd/tbch/tebiecehuaneirong/202009/t20200911_5181508.html
|
[21] |
任东升. 2022. 国家翻译实践工程初探[J]. 上海翻译(2):56-60.
|
[22] |
王鸣野. 2021. 国家主义的理性审视及消解路径[J]. 人民论坛(3):47-49.
|
[23] |
谢天振. 2015. 现行翻译定义已落后时代的发展——对重新定位和定义翻译的几点反思[J]. 中国翻译(3):14-15.
|
[24] |
徐英. 2015. 翻译意识形态研究的发展历程探析[J]. 解放军外国语学院学报(4):105-112.
|
[25] |
杨枫. 2021a. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2.
|
[26] |
杨枫. 2021b. 国家翻译能力建构的国家意识与国家传播[J]. 中国翻译(4):15-19.
|
[27] |
杨枫. 2022. 基于国家翻译实践的学术话语与国际传播[N]. 中国社会科学报(01-21):006.
|