Contemporary Foreign Languages Studies >
An Embodied-Cognitive Interpretation of Transknowletology(I)
Scholars both at home and broad have been seeking hard for the essence of translation for many years, but without any result. Yang Feng has rethought this orientational error of “Forgetting essence because of usage; Losing Dao (doctrine) in sight of Qi (utensil)” in traditional translation studies, thus considering only knowledge as the essence of translation, based on which Transknowletology has been proposed. So we should devote ourselves to the behaviour, relationship, movement and regulation in the processing of cross-language knowledge, its reconstructing and redisseminating. Epistemology thinks that human knowledge mainly originates from our experience (perception) and mind (rationality), the former being named “ti (body)” and the latter “ren (cognition)”, which is so-named “Linguistic Embodiment-Cognition View” being recently discussed by SISU Team. The present paper thinks that this view can not only explain the origin of language and knowledge, but also deepen the research of Trnasknowletology. If the essence of translation is knowledge, the essence of knowledge is embodiment-cognition, thus Transknowletology and Embodied-Cognitive Tanslatology are on the same track.
Key words: Transknowletology; Embodied-Cognitive Translatology; essence; epistemology
WANG Yin . An Embodied-Cognitive Interpretation of Transknowletology(I)[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2023 , 23(5) : 16 -22 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2023.05.002
| [1] | Berman, A. 2021. 异域的考验——德国浪漫主义时期的文化与翻译(章文译)[M]. 北京: 生活·读书·新知三联书店. |
| [2] | Lakoff, G. & M. Johnson. 1980. Metaphors We Live By[M]. Chicago & London: University of Chicago Press. |
| [3] | Polanyi, M. 1958. Personal Knowledge: Towards a Post-Critical Philosophy[M]. London: Routledge. |
| [4] | Wittgenstein, L. 1963. Tractatus logico-philosophicus[M]. Berlin: Suhrkamp. |
| [5] | 陈大亮. 2022. 知识翻译学的元反思[J]. 当代外语研究(2):45-57. |
| [6] | 陈东成. 2015. 大易翻译学初探[J]. 周易研究(2):72-78. |
| [7] | 李瑞林. 2022. 知识翻译学的知识论阐释[J]. 当代外语研究(1):47-59. |
| [8] | 胡庚申. 2008. 生态翻译学[J]. 中国翻译(6):11-15. |
| [9] | 唐代兴. 2013. 生境伦理学的知识论构建[M]. 上海: 上海三联书店. |
| [10] | 王洪涛. 2011. 建构“社会翻译学”:名与实的辨析[J]. 中国翻译(1):14-18. |
| [11] | 王洪涛. 2016. “社会翻译学”研究:考辨与反思[J]. 中国翻译(4):6-13. |
| [12] | 王寅. 2021. 体认翻译学(上下卷)[M]. 北京: 北京大学出版社. |
| [13] | 王寅. 2022. 王寅文集·第三卷:英语学习与教育实践[M]. 安徽: 黄山出版社. |
| [14] | 吴志杰. 2011. 和合翻译研究刍议[J]. 中国翻译 (4): 5-13. |
| [15] | 杨枫. 2021. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2. |
| [16] | 杨枫. 2022a. 知识翻译学的翻译定义与分类[J]. 当代外语研究(1):1-2. |
| [17] | 杨枫. 2022b. 知识翻译学:出发与抵达[J]. 当代外语研究(5):1-2. |
| [18] | 张凌. 2014. 波兰尼的默会知识论与翻译研究[J]. 语言教育(3):56-60. |
| [19] | 张凌. 2015. “奈达悖论”的默会知识论消解[J]. 外文研究(1):94-98. |
/
| 〈 |
|
〉 |