Article

Applied Translation Studies: On Knowledge Reproduction of Translation Communities

Expand

Online published: 2023-12-29

Abstract

Transknowletology is centered around the exploration of how meta-disciplines like natural science, social science, and humanities can be effectively translated, which emphasizes that the widespread sharing of local knowledge can be accomplished by modifying language, knowledge and discourse construction. This paper explores the development of Pragmatic Translation Studies (PTS) in China, as promoted by the pragmatic translation group with specifical concern about the reproduction, dissemination and discourse construction of knowledge, which, according to the principles of Transknowletology, are key factors in achieving global dissemination of local knowledge. The examination of the actives of pragmatic translation group reveals the accomplishments made by the pragmatic translation group in reconstructing local knowledge and promoting its transformation into global knowledge.

Cite this article

LI Yafeng, GAO Shengbing . Applied Translation Studies: On Knowledge Reproduction of Translation Communities[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2023 , 23(6) : 30 -38 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2023.06.003

References

[1] Holmes J. 1988. The name and nature of translation studies (1972) [A]. In J. Holmes (ed.). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies[C]. Amsterdam: Editions Rodopi.67-80.
[2] McCarthy E. D. 1996. Knowledge as Culture: The New Sociology of Knowledge[M]. New York: Routledge.
[3] 方梦之. 2003. 我国的应用翻译:定位与学术研究——2003全国应用翻译研讨会侧记[J]. 中国翻译(6):47-49.
[4] 方梦之. 2013. 、 应用翻译研究:原理、策略与技巧[M]. 上海: 上海外语教育出版社.
[5] 方梦之. 2017. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语(5):93-100.
[6] 方梦之. 2019. 建设中国译学话语:认知与方法[J]. 上海翻译(4):3-7.
[7] 方梦之. 2021. 我国译学话语体系的勃兴之路[J]. 当代外语研究(1):29-37.
[8] 方梦之、 傅敬民. 2023. 书写中国应用翻译史[J]. 中国外语(2):91-97.
[9] 傅敬民、 李亚峰. 2023. 社会翻译学的理论借鉴与创新[J]. 外语教学(5):7-13.
[10] 傅敬民、 刘金龙. 2021. 中国特色应用翻译研究的特色问题[J]. 外国语(上海外国语大学学报) (2):80-85.
[11] 傅敬民、 袁丽梅. 2022. 新形势下我国应用翻译研究:机遇与挑战[J]. 中国翻译(2):97-102.
[12] 高圣兵、 陆孙男、 奚洋. 2021. 翻译思想发生学的理论原则[J]. 上海翻译(1):13-17.
[13] 高圣兵、 李亚峰、 伍青. 2023. 翻译思想发生学研究的心理学进路[J]. 上海翻译(6):29-34.
[14] 黄忠廉. 2012. 应用翻译学构想[J]. 当代外语研究(1):45-47.
[15] 黄忠廉. 2013. 应用翻译学名实探[J]. 中国外语(4):93-98.
[16] 黄忠廉、 李亚舒. 2013. 应用翻译学理论的五大来源[J]. 山东外语教学(2):97-100.
[17] 黄忠廉、 李亚舒、 方梦之. 2013. 应用翻译学[M]. 北京: 国防工业出版社.
[18] 黄忠廉、 信娜. 2011. 应用翻译学创建论[J]. 上海翻译(2):7-10.
[19] 蓝红军. 2022. 作为理论与方法的知识翻译学[J]. 当代外语研究(2):34-44,161.
[20] 李亚峰、 高圣兵. 2023. 应用翻译研究:基于译者个体的知识生产考察[J]. 外语与翻译 (3):37-42.
[21] 孟祥春. 2022. “知识翻译学”命名与概念构建[J]. 当代外语研究(3):55-64.
[22] 覃江华. 2022. 翻译与知识生产、管理和转化——知识翻译学刍议[J]. 当代外语研究 (1):60-71.
[23] 吴建中. 2015. 知识是流动的[M]. 上海: 上海远东出版社.
[24] 杨枫. 2021a. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2,27.
[25] 杨枫. 2021b. 翻译是文化还是知识?[J]. 当代外语研究(6):2,36.
[26] 杨枫. 2022a. 知识翻译学的翻译定义与分类[J]. 当代外语研究(1):1-2.
[27] 杨枫. 2022b. 知识的地方性与翻译的世界性[J]. 当代外语研究(3):1-2.
[28] 杨枫. 2022c. 知识翻译学:出发与抵达[J]. 当代外语研究(5):1-2.
[29] 杨枫. 2023. 土壤还是种子——学术期刊的功能定位[J]. 当代外语研究(2):1-2.
[30] 喻旭东、 傅敬民. 2022. 翻译知识的三重形态初探[J]. 当代外语研究(5):22-30.
[31] 张生祥. 2022. 基于知识翻译学的翻译研究与知识转化[J]. 当代外语研究(2):58-67.
[32] 周领顺. 2019. “翻译理论与实践关系的讨论”:回顾与反思[J]. 上海翻译(6):13-17,95.
Outlines

/