Abstract

English Translation of Ancient Chinese Texts: Experiences and Methods

Expand

Online published: 2024-03-11

Abstract

English translations of ancient texts are important for spreading Chinese culture abroad. Domestication and foreignization strategies from the perspective of cross-cultural translation are practical considerations of the operational matrix. Translators must select a proper translation method based on the type of audience, the purpose of translation, the historical and cultural context, and the peculiarities of ancient texts. This article explores the characteristics and causes of the three approaches: translation by Chinese scholars, translation by Western scholars, and translation by Chinese and Western collaborators, requiring strong support from official institutions or private organizations. It also examines the content, quality, and orientation of overseas publications of English translations of ancient texts, especially English translation series, and advocates the strengthening of overseas publication and distribution, which will contribute to the dissemination of English translations of ancient texts overseas and the globalization of traditional Chinese culture.

Cite this article

ZHANG Yue, SUN Yifeng . English Translation of Ancient Chinese Texts: Experiences and Methods[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2024 , 24(1) : 136 -149 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2024.01.011

References

[1] Du F. 2016. The Poetry of Du Fu, vol. 1 (trans. & ed. by S. Owen) [M]. Berlin: De Gruyter.
[2] Schleiermacher F. 1992. On the different methods of translating (trans. by Waltraud Bartscht) [A]. In R. Schulte & J. Biguenet (eds.). Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida [C]. Chicago/London: The University of Chicago Press. 36-54.
[3] Shang W. 2003. Rulin waishi and Cultural Transformation in Late Imperial China[M]. Cambridge: Harvard University Asia Center.
[4] Ssu-ma, Ch'. 1994. The Grand Scribe's Records, vol. 7:The Memoirs of Pre-Han China (W. Nienhauser. ed.)[M]. Bloomington: Indiana University Press.
[5] Ssu-ma, Ch'. 2021. The Grand Scribe's Records, revised vol. 7:The Memoirs of Pre-Han China (W. Nienhauser. ed.)[M]. Bloomington & Nanjing: Indiana University Press & Nanjing University Press.
[6] Venuti L. 2008. The Translator's Invisibility: A History of Translation (Second Edition)[M]. London & New York: Routledge Press.
[7] 鲍晓英. 2013. 中国文化“走出去”之译介模式探索——中国外文局副局长兼总编辑黄友义访谈录[J]. 中国翻译(5):62-65.
[8] 冯洁轩. 2000. 中国最早的拉弦乐器“筑”考(下)[J]. 音乐研究(2):54-60.
[9] 郭建中. 2008. 韦努蒂访谈录[J]. 中国翻译(3):43-46.
[10] 康达维. 2020. 康达维译注《文选》(赋卷)(贾晋华等译)[M]. 上海: 上海古籍出版社.
[11] 勒菲弗尔. 2010. 翻译、 改写以及对文学名声的制控[M]. 上海: 上海外语教育出版社.
[12] 梁实秋. 1997. 论鲁迅先生的“硬译”[A]. 鲁迅梁实秋论战实录(黎照编注)[C]. 北京:华龄出版社.
[13] 司马迁. 1959. 史记[M]. 北京: 中华书局.
[14] 孙艺风. 2003a. 翻译规范与主体意识[J]. 中国翻译(3):5-11.
[15] 孙艺风. 2003b. 翻译研究与意识形态:拓展跨文化对话的空间[J]. 中国翻译(5):6-12.
[16] 孙艺风. 2012. 翻译与跨文化交际策略[J]. 中国翻译(1):16-23.
[17] 韦努蒂. 2009. 译者的隐形:翻译史论(张景华等译)[M]. 北京: 外语教学与研究出版社.
[18] 姚斯、 霍拉勃. 1987. 接受美学与接受理论(周宁、 金元浦译)[M]. 沈阳: 辽宁人民出版社.
[19] 张月. 2021. 戴维斯《陶渊明集》英译副文本的学术批评和问题意识[J]. 人文论丛(1):101-110.
[20] 张月. 2022. 英语世界《三国演义》本体研究近况(2010—2019)及启示——以田晓菲、罗慕士、葛良彦、辛兆坤的研究为中心[J]. 励耘学刊(2):315-333,383.
[21] 张月. 2023. 汉唐“白虹贯日”解释范式之转变及其文化记忆[J]. 武汉大学学报(哲学社会科学版)(5):99-108.
Outlines

/