Abstract

Wu Mi's Translation of Western Sinology and That in The Critical Review: A Case Study from the Perspective of Transknowletology

Expand

Online published: 2024-03-11

Abstract

In the early 20th century, Chinese academia witnessed a widespread interest in sinology, and Wu Mi, along with The Critical Review under his editorship, contributed to the translation of related works. Transknowletology, which regards translation as an act of knowledge, offers valuable insights into this translation phenomenon. Wu Mi's long friendship with many sinologists gave him an advantage in his translation activities, allowing him to import that knowledge through various means such as education, translation and publishing. He believed that sinological knowledge provided a beneficial perspective, enabling Chinese intellectuals to re-evaluate their own traditions within a global context. In The Critical Review, two primary topics took precedence: the Western perspective on the Chinese language and the reception of Confucianism and Taoism in the West. Through articles written by Fenollosa and Homer H. Dubs,they were responding to the discussions over the Chinese language reform. While translating Adolf Reichwein's monograph in specific ways, the translators articulated their belief in Confucianism, striving to address the crisis it faced within the modern era. Initially, sinological knowledge comprised Western sinologists' descriptions and interpretations of China. Then they were transported into China via translation in a critical social and cultural transformation period, setting the stage for a global circulation of knowledge. In this case of “translation of knowledge”, the CR translators deliberately engaged in the process of adapting and transforming Western knowledge, aiming to intervene in modern Chinese knowledge construction and remould people's cultural values.

Cite this article

JIANG Yun . Wu Mi's Translation of Western Sinology and That in The Critical Review: A Case Study from the Perspective of Transknowletology[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2024 , 24(1) : 40 -48 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2024.01.002

References

[1] 白璧德. 2011.民主与领袖(张源、 张沛译)[M]. 北京: 北京大学出版社.
[2] 白璧德. 2019. 卢梭与浪漫主义(孙宜学译)[M]. 北京: 商务印书馆.
[3] 德效骞. 1929. 论中国语言之足用及中国无系统哲学之故(张荫麟译)[J]. 学衡(69):1-13.
[4] 芬诺罗萨. 1926. 芬诺罗萨论中国文字之优点(张荫麟译)[J]. 学衡(56):1-13.
[5] 蓝红军. 2022. 作为理论与方法的知识翻译学[J]. 当代外语研究(2):34-44.
[6] 李查生、 渥温. 1924. 世界文学史(第一章)(吴宓译)[J]. 学衡(29):1-16.
[7] 利奇温雷赫完. 1926a. 孔子老子学说对于德国青年之影响(吴宓译)[J]. 学衡(54):2-12.
[8] 利奇温雷赫完. 1926b. 中国欧洲文化交通史略(吴宓译)[J]. 学衡(55):1-38.
[9] 覃江华. 2022. 翻译与知识生产、管理与转化——知识翻译学刍议[J]. 当代外语研究(1):60-71.
[10] 童庆生. 2019. 汉语的意义:语文学、世界文学和西方汉语观[M]. 北京: 生活·读书·新知三联书店.
[11] 吴宓. 1922. 文学研究法[J]. 学衡(2):1-9.
[12] 吴宓. 1925. 清华开办研究院之旨趣与经过[J]. 清华周刊(2):1-2.
[13] 吴宓. 1926a. 《孔子老子学说对于德国青年之影响》编者识[J]. 学衡(54):1-2.
[14] 吴宓. 1926b. 《中国欧洲文化交通史略》编者识[J]. 学衡(55):1.
[15] 吴宓. 1998a. 吴宓日记(第三册)[M]. 北京: 生活·读书·新知三联书店.
[16] 吴宓. 1998b. 吴宓日记(第五册)[M]. 北京: 生活·读书·新知三联书店.
[17] 吴宓. 2020. 世界文学史大纲[M]. 北京: 商务印书馆.
[18] 吴学昭. 2014. 吴宓与陈寅恪[M]. 北京: 生活·读书·新知三联书店.
[19] 喻旭东、 傅敬民. 2022. 翻译知识的三重形态初探[J]. 当代外语研究(5):22-30.
[20] 杨枫. 2021. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2,27.
[21] 杨枫. 2022. 知识翻译学的翻译定义与分类[J]. 当代外语研究(1):1-2.
Outlines

/