Contemporary Foreign Languages Studies >
Exploring “Weiyu” from the Perspective of Transknowletology
As the core of Pan Guangdan's new humanistic thought, “weiyu” or “interactive equilibrium and harmony”, has inspired discussions in disciplines ranging from philosophy, sociology, education, culture studies to history studies. However, its unique significance in translation studies still remains as an under-examined issue. This current study aims at offering an interpretation of Pan Guangdan's “weiyu” in his footnotes to diverse term translations from the perspective of Transknowletology in his academic translated works. Three major features of how Pan Guangdan practiced his “weiyu” view in term translation are revealed, namely, the exploit of the “sameness” to offer a better solution for a particular term, the quotation of the “sameness” to share similar experience, the employment of the “difference” to enrich the connotations of terms. In light of these findings, it is concluded that “weiyu” embodies dual cultural implications for Transknowletology: one is the dynamic interaction between knowledge and culture, the other is the dialogical integration of self-cultural consciousness and knowledge transfer.
Key words: Transknowletology; term translation; notes to translations; weiyu; Pan Guangdan
MA Mingrong . Exploring “Weiyu” from the Perspective of Transknowletology[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2024 , 24(1) : 59 -68 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2024.01.004
| [1] | Chiang H. 2010. Epistemic Modernity and the Emergence of Homosexuality in China[J]. Gender & History 22( 3):629-657. |
| [2] | Guo T. 2016. Translating homosexuality into Chinese: a case study of Pan Guangdan's translation of Havelock Ellis' Psychology of Sex: A Manual for Students (1933)[J]. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3(1): 47-61. |
| [3] | 陈博凯. 2019. 翻译的文本活力与意识形态限度——Chinese Characteristics早期汉译中的“借位”形象问题[J]. 中国现代文学研究丛刊(6):171-199. |
| [4] | 邓锐龄. 1999. 回忆潘仲昂先生之二[A]. 潘乃穆等.中和位育:潘光旦百年诞辰纪念[C].北京:中国人民大学出版社.289-295. |
| [5] | 费孝通. 1982. 潘、胡译《人类的由来》书后[J]. 读书(8):93-100. |
| [6] | 费孝通、 袁翰青、潘大逵, 等. 1999. 纪念潘光旦教授和曾昭抡教授逝世20周年的发言[A]. 潘乃穆等.中和位育:潘光旦百年诞辰纪念[C].北京:中国人民大学出版社. 323-341. |
| [7] | 费孝通. 2000. 想起潘光旦老师的位育论[A]. 陈理、郭卫平、王庆仁.潘光旦先生百年诞辰纪念文集[C].北京:中央民族大学出版社.1-2. |
| [8] | 郭丹丹、 苍铭. 2018. 潘光旦先生的民大岁月[J]. 中央民族大学学报(哲学社会科学版)(1):48-57. |
| [9] | 郭道晖. 1999. 潘光旦谈留美生活[A].潘乃穆等.中和位育:潘光旦百年诞辰纪念[C].北京:中国人民大学出版社. 94. |
| [10] | 郭家欣、 马士奎. 潘光旦先生的社会科学翻译贡献[J]. 鲁东大学学报(哲学社会科学版) 2017(2):41-46. |
| [11] | 韩明谟. 1999. 中国知识分子的骄傲——纪念潘光旦先生[A].潘乃穆等.中和位育:潘光旦百年诞辰纪念[C].北京:中国人民大学出版社.485-495. |
| [12] | 胡起望. 1999. 严谨治学勤奋求索——深切怀念潘光旦教授[A]. 潘乃穆等.中和位育:潘光旦百年诞辰纪念[C].北京:中国人民大学出版社.304-314. |
| [13] | 金其斌. 2006. 欲挽横流应有术——先从性理觅高深——论意识形态对潘光旦翻译《性心理学》的影响[J]. 北京第二外国语学院学报(8):5-9. |
| [14] | 鲲西. 1999. 记潘光旦师[A]. 潘乃穆等.中和位育:潘光旦百年诞辰纪念[C].北京:中国人民大学出版社. 130. |
| [15] | 李全生. 1999. 位育之道超越了什么?[A].中和位育:潘光旦百年诞辰纪念[C].潘乃穆等.北京:中国人民大学出版社. 441-442. |
| [16] | 李瑞林. 2020. 译学知识生产的建构性反思[J]. 中国翻译(4):23- 31,189-190. |
| [17] | 李瑞林. 2022. 知识翻译学的知识论阐释[J]. 当代外语研究(1):47-59,161. |
| [18] | 林煌天. 1997. 中国翻译词典[Z]. 武汉: 湖北教育出版社. |
| [19] | 马士奎、 孙建玮. 2022. 学术著作中的翻译文本“植入”——从潘光旦优生学作品《民族特性与民族卫生》谈起[J]. 上海翻译(2):90-94. |
| [20] | 潘光旦. 2000a. 尚同与尚异[A].潘乃穆、潘乃和.潘光旦文集(第2卷)[C].北京:北京大学出版社.64-65. |
| [21] | 潘光旦. 2000b. “位育”?[A].潘乃穆、潘乃和.潘光旦文集(第8卷)[C].北京:北京大学出版社.439. |
| [22] | 潘光旦. 2000c. 霭理士.性心理学[A].潘光旦译注.潘光旦文集(第12卷)[C].北京:北京大学出版社.210,383,460,620-621. |
| [23] | 潘光旦. 2000d. 赫胥黎自由教育论[A]. 潘乃穆、潘乃和.潘光旦文集(第13卷)[C].北京:北京大学出版社.1-81. |
| [24] | 潘乃谷. 2000a. 潘光旦释“位育”[A]. 陈理、郭卫平、王庆仁.潘光旦先生百年诞辰纪念文集[C].北京:中央民族大学出版社.234-256. |
| [25] | 潘乃谷. 2000b. 读潘光旦《谈中国社会学》的体会[A]. 陈理、郭卫平、王庆仁.潘光旦先生百年诞辰纪念文集[C].北京:中央民族大学出版社.289-318. |
| [26] | 汤润千. 2000. 潘光旦与“中和位育”[J]. 河北师范大学学报(教育科学版)(3):44-51. |
| [27] | 王国绶. 1998. 《中国人的特性》百年掠影[J]. 鲁迅研究月刊(12):49-54. |
| [28] | 王坤庆、 邵会. 2015. 位育:“杀马特”的安所遂生之道[J]. 苏州大学学报(教育科学版)(1):48-53. |
| [29] | 王健. 2010. 潘光旦译注《家族、私产和国家的起源》解读[J]. 上海师范大学学报(哲学社会科学版)(5):73-82. |
| [30] | 王建民. 2002. 论人类学研究的综合性取向——从潘光旦先生学术生涯谈起[J]. 中央民族大学学报(3):5-10. |
| [31] | 严何. 2010. 潘光旦译恩格斯名著是毛泽东所请吗[J]. 博览群书(1):74-76. |
| [32] | 杨枫. 2021. 翻译是文化还是知识?[J]. 当代外语研究(6):2,36. |
| [33] | 杨枫. 2022. 知识的地方性与翻译的世界性[J]. 当代外语研究(3):1-2. |
| [34] | 余英时. 1999. 论士衡史[C]. 上海: 上海文艺出版社. |
| [35] | 赵巩翠、 马士奎. 2022. 潘光旦的学术翻译思想[J]. 浙江外国语学院学报(1):85-89. |
| [36] | 周飞舟. 2019. 人伦与位育:潘光旦先生的社会学思想及其儒学基础[J]. 社会学评论 (4):3-18. |
| [37] | 周有光. 1992. 文化传播与术语翻译[J]. 外语教学(3):62-71. |
| [38] | 邹振环. 1994. 潘光旦译《性心理学》的传播与影响[J]. 民国春秋(1):20-21,26. |
| [39] | 邹振环. 1999. 《性心理学》:其节译、全译精注及其传播与影响[A]. 潘乃穆等.中和位育:潘光旦百年诞辰纪念[C].北京:中国人民大学出版社.430-435. |
/
| 〈 |
|
〉 |