Contemporary Foreign Languages Studies >
Thick Translation and Knowledge Production: A Study on van Gulik’s Translation of Chinese Classics
From the perspective of transknowletology, this paper explores van Gulik’s English translation of Chinese classics and its impact on knowledge production, which is of great practical significance for promoting the international dissemination of local knowledge in the new era. The study finds that van Gulik constructed the cultural context of the original text through the practice of thick translation, while simultaneously popularizing pertinent knowledge. This included information of the author’s background, knowledge of the subject (or the theme), writing style, and the customs, allusions and myths contained within words or sentences. During the thick translation process, van Gulik meticulously examined various versions of the source text and consulted others’ translation to ensure the accuracy of local knowledge in his translations and annotations. Concurrently, he rectified misunderstandings of relevant Chinese knowledge in the West and facilitated the international dissemination of Chinese culture. His translation has the function of knowledge construction and has a profound influence on the target language culture.
LUO Peng . Thick Translation and Knowledge Production: A Study on van Gulik’s Translation of Chinese Classics[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2024 , 24(2) : 23 -34 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2024.02.002
| [1] | Appiah K. A. 2000. Thick Translation [A]. In L. Venuti (ed.). The Translation Studies Reader[C]. London & New York: Routledge. 417-429. |
| [2] | Hermans H. 2003. Cross-cultural translation Studies as thick translation[J]. Bulletin of the School of Oriental and African Studies (3): 380-389. |
| [3] | Minford J. 2021. Life with the Tao[A]. In N. Jose & B. Madden(eds.). Antipodean China[C]. Sydney: Giramondo Publishing. 120-126. |
| [4] | Van Gulik R. H. 1941. Hsi K’Ang and His Poetical Essay on the Lute[M]. Tokyo: Sophia University. |
| [5] | Van Gulik R.H. 1956. T’ang-Yin-Pi-Shih[M]. Leiden: Brill. |
| [6] | Van Gulik R.H. 1958. Scrapbook for Chinese Collectors: A Chinese Treatise on Scrolls and Forgers[M]. Leiden: Brill. |
| [7] | Van Gulik R.H. 1969. The Lore of The Chinese Lute[M]. Tokyo: Sophia University. |
| [8] | Van Gulik R.H. 2006. Mi Fu on Ink-Stones[M]. Bangkok: Orchid Press. |
| [9] | Wetering J. 1998. Robert Van Gulik: His Life, His Work[M]. Leiden: Soho Press. |
| [10] | 宫宏宇. 2011. 四十年代在华西人与中国古代音乐研究——以高罗佩、毕铿、库特纳为例[J]. 天津音乐学院学报 (3):53-64,83. |
| [11] | 李美燕. 2012. 琴道:高罗佩与中国古琴(上)[M]. 香港: 香港大学饶宗颐学术馆. |
| [12] | 林西莉. 2019. 古琴(许岚、熊彪译)[M]. 上海: 上海人民出版社. |
| [13] | 欧阳宏. 2012. 高罗佩藏中文图书简述[J]. 图书馆工作与研究(7):86-87. |
| [14] | 施晔. 2016. 高罗佩《琴道》与中国士文化[J]. 复旦学报(社会科学版)(2):106-116. |
| [15] | 施晔. 2017a. 荷兰汉学家高罗佩研究[M]. 上海: 上海古籍出版社. |
| [16] | 施晔. 2017b. 高罗佩《棠阴比事》译注——宋代决狱文学的跨时空传播[J]. 文学遗产(2):120-134. |
| [17] | 孙健. 2017. 高罗佩与《棠阴比事》[J]. 国际汉学(3):60-69,203. |
| [18] | 覃江华. 2022. 翻译与知识生产、管理和转化——知识翻译学刍议[J]. 当代外语研究(1):60-71. |
| [19] | 王雪明、 杨子. 2012. 典籍英译中深度翻译的类型与功能——以《中国翻译话语英译选集》(上)为例[J]. 中国翻译(3):103-108. |
| [20] | 吴冰、 朱健平. 2018. 认同与异变:深度翻译在我国的接受研究[J]. 语言与翻译(3):73-79. |
| [21] | 许明武、 罗鹏. 2021. 狄公系列小说的译创研究[J]. 中国外语(4):82-88. |
| [22] | 杨枫. 2021a. 翻译是文化还是知识?[J]. 当代外语研究(6):2,36. |
| [23] | 杨枫. 2021b. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2,27. |
| [24] | 杨枫. 2022. 知识的地方性与翻译的世界性[J]. 当代外语研究(3):1-2. |
| [25] | 杨权. 1994. 中国痴:高罗佩[J]. 国际人才交流(11):50-52. |
| [26] | 张继玲. 2015. 淮北先贤诗文集汉魏晋南北朝卷[M]. 合肥: 黄山书社. |
/
| 〈 |
|
〉 |