[1] |
Appiah K. A. 2000. Thick Translation [A]. In L. Venuti (ed.). The Translation Studies Reader[C]. London & New York: Routledge. 417-429.
|
[2] |
Hermans H. 2003. Cross-cultural translation Studies as thick translation[J]. Bulletin of the School of Oriental and African Studies (3): 380-389.
|
[3] |
Minford J. 2021. Life with the Tao[A]. In N. Jose & B. Madden(eds.). Antipodean China[C]. Sydney: Giramondo Publishing. 120-126.
|
[4] |
Van Gulik R. H. 1941. Hsi K’Ang and His Poetical Essay on the Lute[M]. Tokyo: Sophia University.
|
[5] |
Van Gulik R.H. 1956. T’ang-Yin-Pi-Shih[M]. Leiden: Brill.
|
[6] |
Van Gulik R.H. 1958. Scrapbook for Chinese Collectors: A Chinese Treatise on Scrolls and Forgers[M]. Leiden: Brill.
|
[7] |
Van Gulik R.H. 1969. The Lore of The Chinese Lute[M]. Tokyo: Sophia University.
|
[8] |
Van Gulik R.H. 2006. Mi Fu on Ink-Stones[M]. Bangkok: Orchid Press.
|
[9] |
Wetering J. 1998. Robert Van Gulik: His Life, His Work[M]. Leiden: Soho Press.
|
[10] |
宫宏宇. 2011. 四十年代在华西人与中国古代音乐研究——以高罗佩、毕铿、库特纳为例[J]. 天津音乐学院学报 (3):53-64,83.
|
[11] |
李美燕. 2012. 琴道:高罗佩与中国古琴(上)[M]. 香港: 香港大学饶宗颐学术馆.
|
[12] |
林西莉. 2019. 古琴(许岚、熊彪译)[M]. 上海: 上海人民出版社.
|
[13] |
欧阳宏. 2012. 高罗佩藏中文图书简述[J]. 图书馆工作与研究(7):86-87.
|
[14] |
施晔. 2016. 高罗佩《琴道》与中国士文化[J]. 复旦学报(社会科学版)(2):106-116.
|
[15] |
施晔. 2017a. 荷兰汉学家高罗佩研究[M]. 上海: 上海古籍出版社.
|
[16] |
施晔. 2017b. 高罗佩《棠阴比事》译注——宋代决狱文学的跨时空传播[J]. 文学遗产(2):120-134.
|
[17] |
孙健. 2017. 高罗佩与《棠阴比事》[J]. 国际汉学(3):60-69,203.
|
[18] |
覃江华. 2022. 翻译与知识生产、管理和转化——知识翻译学刍议[J]. 当代外语研究(1):60-71.
doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.01.004
|
[19] |
王雪明、 杨子. 2012. 典籍英译中深度翻译的类型与功能——以《中国翻译话语英译选集》(上)为例[J]. 中国翻译(3):103-108.
|
[20] |
吴冰、 朱健平. 2018. 认同与异变:深度翻译在我国的接受研究[J]. 语言与翻译(3):73-79.
|
[21] |
许明武、 罗鹏. 2021. 狄公系列小说的译创研究[J]. 中国外语(4):82-88.
|
[22] |
杨枫. 2021a. 翻译是文化还是知识?[J]. 当代外语研究(6):2,36.
|
[23] |
杨枫. 2021b. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2,27.
|
[24] |
杨枫. 2022. 知识的地方性与翻译的世界性[J]. 当代外语研究(3):1-2.
|
[25] |
杨权. 1994. 中国痴:高罗佩[J]. 国际人才交流(11):50-52.
|
[26] |
张继玲. 2015. 淮北先贤诗文集汉魏晋南北朝卷[M]. 合肥: 黄山书社.
|