Contemporary Foreign Languages Studies >
On Translator’s Subjectivity from the Perspective of Balanced-harmonious Translation
Every culture and discipline is generally centered on the three basic concepts of “real meanings, full preparations and TT aesthetic conceptions”. As a cultural behavior and social practice of knowledge reproduction, translation is also inseparable from balanced-harmonious translation, which embodies “real meanings, full preparations and TT aesthetic conceptions”. Armed with “knowledge”, translators have gradually transitioned from excessive or ineffective roles to diversified ones, so as to give proper play to the translator’s subjectivity, improve the quality and efficiency of translation, and expand the way and scope of globalization of knowledge from the perspective of the methodology.
CHEN Jie . On Translator’s Subjectivity from the Perspective of Balanced-harmonious Translation[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2024 , 24(3) : 74 -82 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2024.03.008
| [1] | Benjamin, W. 1992. The task of translator [A]. In R. Schulte & J. Biguenet (eds.). Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[C]. Chicago: University of Chicago Press. 71-82. |
| [2] | Goldblatt, H. 2004. Big Breasts & Wide Hips[M]. New York: Arcade Publishing. |
| [3] | Preece, W. E. et al.(eds.). 1960. Encyclopedia Britannica (Vol.3)[Z]. London: Encyclopedia Britannica Inc. |
| [4] | Sapir, E. 1956. Culture,Language and Personality[M]. Berkeley: University of California Press. |
| [5] | Schulte, R. & J. Biguenet Biguenet (eds.). Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[C]. Chicago: University of Chicago Press. |
| [6] | Stolze, R. 2005. übersetzungstheorien:eine Einführung[M]. Tübingen: Gunter Narr Verlag. |
| [7] | 单纯. 1999. “真善美”探源[J]. 浙江社会科学(6):120-128. |
| [8] | 劳承万. 2015. 中西异质文化中之美学学科形态问题——兼评牟宗三“真善美”合一说[J]. 中国美学研究(1):1-31. |
| [9] | 李瑞林. 2022. 知识翻译学的知识论阐释[J]. 当代外语研究(1):47-59,161. |
| [10] | 罗贝尔·埃斯卡皮. 1987. 文学社会学(王美华、于沛译)[M]. 合肥: 安徽文艺出版社. |
| [11] | 莫言. 2003. 丰乳肥臀[M]. 北京: 中国工人出版社. |
| [12] | 牛文君. 2022. 理解、诠释与翻译——基于施莱尔马赫和伽达默尔的诠释学翻译理论[J]. 哲学研究 12:105-115. |
| [13] | 欧阳修、 宋祁. 1975. 新唐书[M]. 北京: 中华书局. |
| [14] | 孙迎春. 2004. 张谷若翻译艺术研究[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. |
| [15] | 谭载喜. 2004. 西方翻译简史[M]. 北京: 商务印书馆. |
| [16] | 屠国元、 朱献珑. 2003. 译者主体性:阐释学的阐释[J]. 中国翻译(6):10-16. |
| [17] | 王建国. 2019. 汉英翻译学:基本理论与实践[M]. 北京: 中译出版社. |
| [18] | 吴波. 2004. 译者地位边缘化成因及其对策初探[J]. 国外外语教学 (1):40-43. |
| [19] | 肖辉. 2001. 翻译过程中翻译主体的思维活动过程[J]. 语言与翻译(3):34-38. |
| [20] | 许钧. 2003. “创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]. 中国翻译(1):8-13. |
| [21] | 严程极、 杨枫. 2022. 知识翻译学的知识渊源[J]. 上海翻译(6):39-43. |
| [22] | 杨枫、 李思伊. 2024. 真善美:作为方法论的中和翻译[J]. 中国翻译(1):9-15,189. |
| [23] | 杨枫. 2021a. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2. |
| [24] | 杨枫. 2022. 知识的地方性与翻译的世界性[J]. 当代外语研究(3):1-2. |
| [25] | 袁莉. 2002. 关于翻译主体研究的构想[A]. 张柏然、许钧. 面向二十一世纪的译学研究[C]. 北京: 商务印书馆.405. |
| [26] | 张生祥. 2022. 基于知识翻译学的翻译研究与知识转化[J]. 当代外语研究 (2) :58-67. |
/
| 〈 |
|
〉 |