Contemporary Foreign Languages Studies >
On Meaning-Construction of English Translation of Traditional Chinese Philosophical Terms from the Perspective of Conceptual History
As crystallizations of the Chinese nation’s way of thinking, spiritual pursuit and values, traditional Chinese philosophical terms are the keys for other countries and nations in the world to understand China’s traditional culture. Based on the historical variability, interpretability and dynamic contextual characteristics of traditional Chinese philosophical terms and enlightened by the research methods of conceptual history, this paper explores the construction of meaning in translating traditional Chinese philosophical terms from the three perspectives of tracing the “root” to translate the core meaning, tracing the “flow” to translate the historical meaning, and clarifying the “context” to translate the pragmatic meaning with some examples of typical Chinese philosophical terms. Only by constructing a multi-dimensional perspective of history, culture and pragmatics for understanding traditional Chinese philosophical terms can we provide sufficient conditions for grasping the true meaning of terms and then translating them accurately.
LIU Yajie . On Meaning-Construction of English Translation of Traditional Chinese Philosophical Terms from the Perspective of Conceptual History[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2024 , 24(4) : 108 -117 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2024.04.010
| [1] | Chan W. T. 1986. Neo-Confucian Terms Explained[M]. New York: Columbia University Press. |
| [2] | 陈海燕. 2015. 浅析中华思想文化术语翻译中的难点[J]. 中国翻译(5):13-17. |
| [3] | 崔高维. 2000. 礼记[M]. 沈阳: 辽宁教育出版社. |
| [4] | 冯友兰. 2009. 中国哲学史上下[M]. 重庆: 重庆出版社. |
| [5] | 郭尚兴. 2015. 论中国传统哲学整体性观照下术语英译的意义相契性[J]. 中国文化研究 (4):148-156. |
| [6] | 郭尚兴. 2019. 论中国思想文化术语翻译的历史文化语用学视角[J]. 中国外语研究(1):84-91,140. |
| [7] | 汉语大词典编纂处. 2012. 汉语大词典(普及本)[M]. 上海: 上海辞书出版社. |
| [8] | 黄兴涛. 2009. 文化史研究的再出发[M]. 北京: 中华书局. |
| [9] | 老子. 2008. 图解老子[M]. 沈阳: 万卷出版公司. |
| [10] | 黎翔凤. 2020. 管子校注[M]. 北京: 中华书局. |
| [11] | 孙熙国、 肖雁. 2012. “德”的本义及其伦理和哲学意蕴的确立[J]. 理论学刊(8):61-67,127-128. |
| [12] | 孙熙国. 2006. 先秦哲学的意蕴中国哲学早期重要概念研究[M]. 北京: 华夏出版社. |
| [13] | 谭晓丽. 2021. 中国哲学术语的英译[J]. 翻译史论丛(1):69-85,199. |
| [14] | 王月清、 暴庆刚、 管国兴. 2011. 中国哲学关键词[M]. 南京: 南京大学出版社. |
| [15] | 王云路、 王诚. 2014. 汉语词汇核心义研究[M]. 北京: 北京大学出版社. |
| [16] | 王中江. 2009. 儒家经典诠释学的起源[J]. 学术月刊(7): 31-39. |
| [17] | 魏向清. 2018. 从“中华思想文化术语”英译看文化术语翻译的实践理性及其有效性原则[J]. 外语研究(3): 66-71,111-112. |
| [18] | 许慎. 2015. 说文解字中华经典藏书[M]. 长春: 吉林美术出版社. |
| [19] | 杨平. 2012. 论中国哲学的翻译[J]. 外国语(上海外国语大学学报)(6):77-87. |
| [20] | 伊安·汉普歇尔-蒙克. 2010. 比较视野中的概念史(周保巍译)[M]. 上海: 华东师范大学出版社. |
| [21] | 张岱年. 2017. 中国古典哲学概念范畴要论[M]. 北京: 中华书局. |
| [22] | 张立文. 2009. 经典诠释的内在根据——论先秦诸子与六经的关系[J]. 四川师范大学学报:社会科学版(1):28. |
| [23] | 章思英. 2016. 中华思想文化术语的英译原则及应用[J]. 语言战略研究(3):65-69. |
| [24] | 《中国哲学史研究》编辑部. 1988. 中国哲学史主要范畴概念简释[M]. 杭州: 浙江人民出版社. |
| [25] | 《中华思想文化术语》编委会. 2021. 中华思想文化术语:哲学卷(汉英对照)[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. |
/
| 〈 |
|
〉 |