A Multimodal Approach to Translating Pragmatic Empathy in Viewpoint Shifting

Expand

Online published: 2024-08-13

Abstract

Within the theoretical framework of “communicator-modality-context”, this study probes into the interactional relationship between viewpoint shifting and pragmatic empathy in multimodal translation through analysis of Tsai Chin Chung’s classic comic book, Zen Speaks, and its two English versions. It is suggested that viewpoint shifting is a pragmatic strategy that can help realize the translator’s intention and influence the empathetic meaning of a text. In other words, through viewpoint shifting the translator can successfully convert the source text into the target text, specifically to readjust the perception focus, to reconstruct the concept of discourse, to reshape the spatial and temporal context, and to rebuild the subject-object relationship. Such a “Si Chong” pragmatic strategy is conducive to weakening or consolidating the object of empathy, strengthening or eliminating the specific meaning of empathy so as to impress the reader positively. The findings of this research are expected to shed light on ‘telling China’s story to the world’ in nowadays ubiquitous multimodal context.

Cite this article

GUO Hang, LI Mi . A Multimodal Approach to Translating Pragmatic Empathy in Viewpoint Shifting[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2024 , 24(4) : 118 -129 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2024.04.011

References

[1] Borkent M. 2017. Mediated characters: Multimodal viewpoint construction in comics[J]. Cognitive Linguistics 28 (3): 539-563.
[2] Borodo M. 2015. Multimodality, translation and comics[J]. Perspectives: Studies in Translatology 23 (1): 22-41.
[3] Foley W. A. 2007. A typology of information packaging in the clause[A]. In T. Shopen (ed.).Language Typology and Syntactic Description, Vol 1: Clause Structure (2nd edn.) [C]. Cambridge: Cambridge University Press. 362-446.
[4] Fukada C. 2016. The dynamic interplay between words and pictures in picture storybooks: How visual and verbal information interact and affect the reader’s viewpoint and understanding[A]. In B. Dancygier, L. L. Wei & A. Verhagen (eds.).Viewpoint and the Fabric of Meaning: Form and Use of Viewpoint Tools across Language and Modalities [C]. Berlin: Walter de Gruyter. 217-236.
[5] Gibbons A. 2012. Multimodality, Cognition, and Experimental Literature[M]. New York: Routledge.
[6] Kress G. & T. van Leeuwen. 2006. Reading Images: The Grammar of Visual Design(2nd edn.)[M]. London: Routledge.
[7] Kuno S. 1987. Functional Syntax[M]. Chicago: The University of Chicago Press.
[8] Painter C., J. R. Martin& L. Unsworth. 2012. Reading Visual Narratives: Image Analysis in Children’s Picture Books[M]. Sheffield: Equinox.
[9] van Leeuwen T. & C. Jewitt. 2011. The Handbook of Visual Analysis[M]. London: SAGE.
[10] 莫爱屏、 李蜜. 2021. 数字化背景下中华文化外译的多模态语用策略[J]. 外语电化教学(6): 68-74, 11.
[11] 莫爱屏. 2007. 话语中视角现象的语用翻译[J]. 外语学刊(4): 103-107.
[12] 冉永平. 2007. 指示语选择的语用视点、语用移情与离情[J]. 外语教学与研究(5): 331-337.
[13] 申丹. 1994. 对叙事视角分类的再认识[J]. 国外文学(2): 65-74.
[14] 谭业升. 2009. 论翻译中的语言移情[J]. 外语学刊(5): 137-14.
[15] 田璐、 刘泽权. 2022. 少儿科普图画书翻译的知识认同与多模态叙事:以《神奇校车》为例[J]. 当代外语研究(6): 140-147.
[16] 吴赟. 2021. 媒介转向下的多模态翻译研究[J]. 外国语(上海外国语大学学报)(1): 115-123.
[17] 熊沐清. 2001. 论语篇视点[J]. 外语教学与研究(1): 21-28, 79.
[18] 徐莉娜. 2008. 翻译视点转移的语义分析[J]. 中国翻译(1): 51-56, 96.
Outlines

/