A Comparative Study on the Inclination of Diplomatic Discourse Based on Chinese-English Set of Word Embedding

Expand

Online published: 2024-08-13

Abstract

The inclination of diplomatic discourse is an important element to measure the diplomatic games among big powers. The concept of diplomatic discourse inclination and relative calculation method are proposed from the perspective of cross-lingual set of word embedding in this paper. Based on the Chinese-English bilingual corpus of Chinese and American diplomatic spokespersons, the parameters are optimized by searching positive and negative keywords in Chinese, and English positive and negative sets of word embedding are further retrieved. The data references for the expression and translation of diplomatic discourses are provided by quantifying the diplomatic discourse inclination of both sides. The research results indicate that both China and the United States exhibit a positive discourse inclination, with China’s positive intensity significantly surpassing that of the United States. However, in the English translation of Chinese discourse, the proportion of China’s positive discourse is less than that of the United States, while the degree of negative reinforcement is greater than that of the United States. The findings suggest that in the game of diplomatic discourse, in order to construct an equivalent diplomatic discourse and political status with the United States, and better achieve diplomatic purpose with Chinese characteristics, as a dominant nation, China could increase the number of positive words and reduce the proportion of negative words in the English set of word embedding in translating from Chinese into English, so as to build an equal diplomatic relationship between China and the United States with equal positive and negative diplomatic discourses.

Cite this article

ZHAO Huijun, LIN Mocheng . A Comparative Study on the Inclination of Diplomatic Discourse Based on Chinese-English Set of Word Embedding[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2024 , 24(4) : 168 -178 . DOI: 10.3969/j.issn.1674.8921.2024.04.015

References

[1] Amir S., A. Tanasescu& D.A. Zighed. 2017. Sentence similarity based on semantic kernels for intelligent text retrieval[J]. Journal of Intelligent Information Systems(3): 675-689.
[2] Artetxe M., G. Labaka & E. Agirre. 2018. A robust self-learning method for fully unsupervised cross—lingual mappings of word embeddings[A]. In Proceedings of the 56th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics(Volume 1: Long Papers)[C]. Melbourne:Association for Computational Linguistics. 789-798.
[3] Garg N., L. Schiebinger, D. Jurafsky& J. Zou. 2018. Word embeddings quantify 100 years of gender and ethnic stereotypes[J]. Proceedings of the National Academy of Sciences(16): E3635-E3644.
[4] Martin J. R. & D. Rose. 2003. Working with Discourse: Meaning Beyond the Clause[M]. London and New York: Continuum.
[5] Martin J. R. & P. R. White. 2005. The Language of Evaluation: Appraisal in English[M]. London: Palgrave.
[6] Wodak R. & M. Michael. 2009. Critical discourse analysis: History, agenda, theory and methodology[A]. In R. Wodak & M. Meyer(eds.). Methods of Critical Discourse Analysis (2nd revised eds.)[C]. London: Sage. 1-33.
[7] 冯志伟. 2019. 词向量及其在自然语言处理中的应用[J]. 外语电化教学(1): 3-11.
[8] 郭书谏、 沈骑. 2022. 全球化时代语言治理的后现代转向[J]. 西安外国语大学学报(1): 1-5.
[9] 韩程程、 李磊. 2020. 语义文本相似度计算方法[J]. 华东师范大学学报(自然科学版) (5): 95-112.
[10] 霍跃红、 蒋瑞函. 2023. 外交话语中的民俗语言英译[J]. 当代外语研究(3): 75-82.
[11] 梁晓波、 肖蓉. 2020. 话语与国家安全[J]. 当代外语研究(1): 77-90, 101.
[12] 刘悦明. 2011. 现代汉语量词的评价意义分析[J]. 外语学刊(2): 62-67.
[13] 马倩、 文秋芳. 2022. 合作型与对立型外交话语的话语空间对比分析[J]. 外语学刊(3): 13-20.
[14] 任东升、 季秀妹. 2021. 基于“政治等效”的外交话语隐喻英译策略——以2019年外交部例行记者会发言为例[J]. 当代外语研究(3): 84-95,113.
[15] 司显柱、 曾剑平. 2021. 对外政治话语翻译:原则、策略、成效——以《习近平谈治国理政》的英译为例[J]. 上海翻译(2): 18-24.
[16] 王立非、 部寒. 2017. 中美企业话语情感倾向多维评价测量与对比分析[J]. 外语研究(4): 16-21.
[17] 武瑷华、 曹阳. 2011. 对等原则与外交话语[J]. 外语学刊(4): 28-31.
[18] 徐琳宏、 林鸿飞、 杨志豪. 2007. 基于语义理解的文本倾向性识别机制[J]. 中文信息学报(1): 96-100.
[19] 徐月梅、 施灵雨、 蔡连侨. 2022. 一种基于情感特征表示的跨语言文本情感分析模型[J]. 中文信息学报(2): 129-141.
[20] 杨明星、 张琰. 2020. 中英外交翻译中“政治等效”与话语平等辩证关系分析——从马戛尔尼使华到共建“一带一路”(1792—2019)[J]. 上海翻译(5): 24-29,94.
[21] 杨倩、 刘法公. 2023. 外交话语中隐喻情感对应传递一致的英译研究[J]. 中国外语(1): 89-95.
[22] 杨泉. 2022. 知识本体与词向量结合的词义相似度强化学习计算方法[J]. 重庆理工大学学报(自然科学)(1): 128-135.
[23] 尤泽顺. 2019. 外交话语研究:话语分析如何与外交研究深度融合[J]. 外国语言文学(5): 485-500.
[24] 赵会军、 林国滨. 2022. 机器翻译词语漏译的语料库语境策略研究[J]. 外语教学与研究(2): 277-287,321.
Outlines

/