Contemporary Foreign Languages Studies >
Zhuan (传), Yi (驿, courier stations), Yi (绎) and Yi (译, interpreting or translating): A Clue to the Interpreting of Translating Activities in Ancient China: Rewriting Chinese Translation History as point of Departure
Due to insufficient attention from academia, the differences between ancient Chinese translation(Yi译) activities and modern translation have not been fully explored. In fact, ancient Chinese translation activities have often been confined to “linguistic and semantic exchanges”, an observation made from a modern perspective. Rewriting Chinese Translation History not only locates the activities in this way, but also misquotes ancient texts in such a way that they are untenable. Returning to the historical scene, in the Fangyan (Dilects), the term 传 in “译,传也” should be read as “zhuàn”, meaning 驿(courier stations). In the “The Historical Records of Dawan” from Shiji (The Grand Scribe’s Records), the 绎in “daoyi”(导绎) means 译 (interpreting or translating) and is the phonetic loan character of 驿(courier stations). In the Han Dynasty and the Three Kingdoms period, the name of the official interpreter was “Shi Yi”(使驿). These historical materials and their interpretations tell us that ancient Chinese译 was primarily an official activity centered on “Yizhan”(驿站, courier stations), aimed at “education”, and “chongyi”(重译)emphasizes this even more. The latter did not aim at linguistic relay interpreting, but information transmission from one “Yizhan” to another that ultimately reaches the center, indicating political activities of “paying allegiance to the central state” from all directions. Exploring ancient translation activities requires an approach focused on “character-based”, with the key being the benevolent thoughts reflected in “Ziru”(multiplication of characters).
Key words: courier stations; translation; Ruism
CAI Xinle , ZHOU Zhonghao . Zhuan (传), Yi (驿, courier stations), Yi (绎) and Yi (译, interpreting or translating): A Clue to the Interpreting of Translating Activities in Ancient China: Rewriting Chinese Translation History as point of Departure[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2024 , 24(6) : 1 -17 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2024.06.001
| [1] | 班固(撰)、 颜师古(注). 1962. 汉书(全十二册)[M]. 北京: 中华书局. |
| [2] | 陈福康. 2011. 中国译学史[M]. 上海: 上海外语教育出版社. |
| [3] | 陈寿(撰)、 裴松之(注). 1997. 三国志(《二十四史》之三)[M]. 北京: 中华书局. |
| [4] | 陈桐生(译注). 2015. 盐铁论[M]. 北京: 中华书局. |
| [5] | 董强、 周恺. 2018. 舟驿天下:江南水驿[J]. 百科知识(15):40-43. |
| [6] | 范晔(撰)、 李贤等(注). 2000. 后汉书(全十二册)[M]. 北京: 中华书局. |
| [7] | 方梦之(主编). 2019. 翻译学辞典[Z]. 北京: 商务印书馆. |
| [8] | 高诱(注). 1954. 淮南子(《诸子集成》之七)[M]. 北京: 中华书局. |
| [9] | 公羊寿(传)、 何休(解诂)、 徐彦(疏). 1999. 春秋公羊传注疏(李学勤主编《十三经注疏》之八)[M]. 北京: 北京大学出版社. |
| [10] | 管锡华(译注). 2014. 尔雅[M]. 北京: 中华书局. |
| [11] | 管振邦. 2009. 颜注急就篇译释[M]. 南京: 南京大学出版社. |
| [12] | 郭璞(注)、 邢昺(疏). 1999. 尔雅注疏(李学勤主编《十三经注疏》之十三)[M]. 北京: 北京大学出版社. |
| [13] | 何晏(注)、 邢昺(疏). 1999. 论语注疏(李学勤主编《十三经注疏》之十)[M]. 北京: 北京大学出版社. |
| [14] | 桓宽. 1991. 盐铁论(丛书集成初编)[M]. 北京: 中华书局. |
| [15] | 贾谊. 2000. 新书校注(《新编诸子集成》)[M]. 阎振益、锺夏(校注). 北京: 中华书局. |
| [16] | 江总. 江令君集[M]. 张溥(辑). 2002. 汉魏六朝百三名家集(五)[M]. 南京: 江苏古籍出版社,219-262. |
| [17] | 孔慧怡. 2005. 重写翻译史[M]. 香港: 香港中文大学出版社. |
| [18] | 李志丹. 2023. 先秦时期我国外交翻译的历史书写[J]. 宿州教育学院学报(6):100-104. |
| [19] | 刘义庆(撰)、 刘孝标(注). 1982. 世说新语(全二册)[M]. 上海: 上海古籍出版社. |
| [20] | 刘义庆(撰)、 刘孝标(注). 2005. 世说新语(《四库全书荟要·子部》第十四册)[M]. 长春: 吉林人民出版社. |
| [21] | 刘安(撰)、 高诱(注). 2005. 淮南鸿烈解(《四库全书荟要·子部》第十四册)[M]. 长春: 吉林人民出版社. |
| [22] | 刘向(编著). 2001. 新序校释(全二册)[M]. 石光瑛(校释)、陈新(整理). 北京: 中华书局. |
| [23] | 马祖毅. 2004. 中国翻译简史——“五四”以前部分[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. |
| [24] | 史游(撰)、 颜师古(注). 1984. 急就篇(《四库丛刊续编经部》)[M]. 上海: 上海书店出版社. |
| [25] | 史游(撰)、 颜师古(注). 1985. 急就篇(《丛书集成初编》)[M]. 王应麟(补注)、钱保塘(补音). 北京: 中华书局. |
| [26] | 司马迁(撰)、 裴骃(集解)、 司马贞(索隐)、 张守节(正义). 1982. 史记(全十册)[M]. 北京: 中华书局. |
| [27] | 尸子. 1984. 尸子(《百子全书》(三))[M]. 杭州: 浙江人民出版社. |
| [28] | 汤球辑. 1991. 九家旧晋书辑本[M]. 杨朝明(校补). 郑州: 中州古籍出版社. |
| [29] | 王符. 2005. 潜夫论(《四库全书荟要·子部》第十六册)[M]. 长春: 吉林人民出版社. |
| [30] | 王利器. 1986. 新语校注(《新编诸子集成》第一辑)[M]. 北京: 中华书局. |
| [31] | 萧绎. 2002. 梁元帝集[M]. 张溥(辑). 汉魏六朝百三名家集(五)[M]. 南京: 江苏古籍出版社. |
| [32] | 萧绎. 2022. 金楼子疏证校注(修订本)(全二册)[M]. 陈志平、熊清元(校注). 上海: 上海古籍出版社. |
| [33] | 徐朝华. 2021. 尔雅今注(增订本)[M]. 长沙: 岳麓书社. |
| [34] | 许慎(撰)、 段玉裁(注). 1988. 说文解字注[Z]. 上海: 上海古籍出版社. |
| [35] | 严复. 2021. 《天演论》译例言[A]. 罗新璋、陈应年(编).翻译论集(修订本)[C]. 北京: 商务印书馆. 206-208. |
| [36] | 扬雄(撰)、 郭璞(解). 1984. 方言(《百子全书》(二))[M]. 杭州: 浙江人民出版社. |
| [37] | 张居正. 2021. 帝鉴图说[M]. 王受青(注释). 北京: 中华书局. |
| [38] | 赵岐(注)、 孙奭(疏). 1999. 孟子注疏(李学勤主编《十三经注疏》之十一)[M]. 北京: 北京大学出版社. |
| [39] | 赵巍、 马艳姿. 2010. 传统译论中的翻译策略术语研究——重九译、重译、九译、直译和音译[J]. 西安外国语大学学报(3):93-95. |
| [40] | 郑玄(注)、 孔颖达(疏). 1999. 礼记正义(全三册)(李学勤主编《十三经注疏》之六)[M]. 北京: 北京大学出版社. |
| [41] | 宗福邦、 陈世饶、 萧海波(主编). 2007. 故训汇纂(两卷本)[Z]. 北京: 商务印书馆. |
| [42] | 左丘明(传)、 杜预(注)、 孔颖达(正义). 1999. 春秋左传正义(全三册)(李学勤主编《十三经注疏》之七)[M]. 北京: 北京大学出版社. |
/
| 〈 |
|
〉 |