Contemporary Foreign Languages Studies >
From “Introducing Western Knowledge to the East” to “East-West Dialogue”: The Translation and Dissemination of Marxist Theory from the Perspective of Transknowletology
Being essential for the rise and fall of a nation, translation plays an important part in the modernization process in China. Since the late Qing Dynasty, Marxism got introduced into China through translation, functioning as a vehicle of fighting for national emancipation. In contemporary times, the translation and introduction of Chinese leaders’ writings based on China’s position and reflecting China’s wisdom to overseas countries has achieved the leap from “one-way (West to East) travel” to “two-way dialogue” in theory. Marxist theories, originated in the West, witnessed their great success in the East. Being adapted to the Chinese context and internalized as part of Chinese discourse, these theories, in return, have contributed to the development of today’s Marxism around the world. Thus, a probe into the history of translating and disseminating Marxist theories through the lens of Transknowletology reveals an important facet of East-West cultural communication, namely, the shift from “one-way traveling” to “East-West dialogue”.
WU You . From “Introducing Western Knowledge to the East” to “East-West Dialogue”: The Translation and Dissemination of Marxist Theory from the Perspective of Transknowletology[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2024 , 24(6) : 35 -46 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2024.06.003
| [1] | Bassnett, S. & A. Lefevere. 1990. Translation, History and Culture[M]. London & New York: Pinter. |
| [2] | Liu, L. 1995. Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity—China, 1900—1937[M]. Stanford: Stanford University Press. |
| [3] | Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. London & New York: Routledge. |
| [4] | Wu, Y. 2017. Globalization, Translation and soft power: A Chinese Perspective[J]. Babel: Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation(4):463-485. |
| [5] | 范大祺. 2018. 从翻译世界到翻译中国[J/OL]. 新华网.[2024-07-07]. http://www.xinhuanet.com/globe/2018-05/29/c_137212416.htm. |
| [6] | 冯瑾. 2020. 毛泽东著作英译本翻译出版述略[J]. 党的文献(1):65-69. |
| [7] | 何明星. 2021. 中国共产党百年对外翻译出版与传播的本土化探索——毛泽东著作在巴基斯坦、孟加拉国、尼泊尔[J]. 中国出版(11):26-34. |
| [8] | 季羡林. 1997. 中国翻译词典·序[A]. 林煌天.中国翻译词典[C]. 武汉: 湖北教育出版社.1-2. |
| [9] | 李其驹、 王炯华、 张耀先. 1991. 马克思主义哲学在中国[M]. 上海: 上海人民出版社. |
| [10] | 林煌天. 1997. 中国翻译词典[M]. 武汉: 湖北教育出版社. |
| [11] | 刘火雄. 2014. 毛泽东著作海外传播流变[J]. 对外传播(3):37-39. |
| [12] | 刘康. 2012. 马克思主义与美学——中国马克思主义美学家和他们的西方同行(李辉、杨建刚译)[M]. 北京: 北京大学出版社. |
| [13] | 刘同舫. 2021. 马克思主义中国化百年进程的实践理路与趋势展望[J]. 浙江社会科学(6):4-13,156. |
| [14] | 马君武. 1903. 社会主义与进化论比较[N]. 译书汇编 (2-15):11. |
| [15] | 毛泽东. 1991. 毛泽东选集(第3卷)[M]. 北京: 人民出版社. |
| [16] | 司马言. 1983. 中央编译局建局三十周年[J]. 中国翻译(4):15. |
| [17] | 孙宁. 2019. 从《毛泽东选集》的对外译介看中央文献翻译的制度化发展[J]. 毛泽东思想研究(6):27-36. |
| [18] | 王东风. 2019. 翻译与国运兴衰[J]. 中国翻译(1):30-41,190. |
| [19] | 王刚. 2018. 《共产党宣言》在中国早期传播的特点——以《共产党宣言》的翻译和传播为视角[J]. 当代世界与社会主义(3):61-67. |
| [20] | 王桂环. 2013. 让毛泽东著作走向世界——中央编译局原副局长尹承东[J]. 北京党史(3):47-50. |
| [21] | 王宁. 2018a. 马克思主义文艺思想的“中国化”和全球化——重读毛泽东的《在延安文艺座谈会上的讲话》[J]. 外国语言与文化(4):1-10. |
| [22] | 王宁. 2018b. 翻译在中国革命进程中的作用[J]. 北京第二外国语学院学报(3):3-15. |
| [23] | 吴攸. 2021. “中国想象”在西方科幻世界的传播[N]. 中国社会科学报(2-19):A05. |
| [24] | 习近平. 2021. 习近平总书记在庆祝中国共产党成立100周年大会上的重要讲话[EB/OL]. 中国政府网. [2024-10-06]. https://www.gov.cn/xinwen/2021-07/15/content_5625254.htm. |
| [25] | 谢天振. 2013. 译介学(增订本)[M]. 南京: 译林出版社. |
| [26] | 杨枫. 2021. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):1,27. |
| [27] | 杨枫. 2023. 知识翻译学论纲[J]. 当代外语研究(40):1-2. |
| [28] | 查建国、 夏立. 2021. 总结马克思主义中国化百年经验[N]. 中国社会科学报(5-14):001. |
| [29] | 张放. 2019. 海外学者论毛泽东的世界影响:研究现状及反思[J]. 江西师范大学学报(哲学社会科学版)(4):40-46. |
| [30] | 曾军. 2018. 西方左翼思潮中的毛泽东美学[J]. 文学评论(1):14-20. |
| [31] | 邹振环. 2012. 疏通知译史[M]. 上海: 上海人民出版社. |
/
| 〈 |
|
〉 |