An Investigation into the Description Knowledge and Knowledge Description in the Translation Process from the Perspective of Transknowletology

  • DU Shihong ,
  • SHI Jinhong
Expand

Online published: 2025-01-20

Abstract

A new discipline is faced with the situations of understanding and misunderstanding. How a correct understanding of transknowletology is achievable? This question is fundamental for transknowletology, which is understandably expected to have both definite theoretical underpinnings and effectively practical guidelines to untranslatable instances. Reflecting on transknowletology, we are led to propose the following viewpoints: in terms of transknowletology, the source text of translation is treated as a collection of knowledge, and the translation practice is a process of fulfilling two tasks: identifying description knowledge and making knowledge description. Accordingly, this study not only exemplifies the theoretical insights but also demonstrates the practical use of transknowletology, based on Russell’s theory of knowledge. This study has obtained the following findings: The meaning of source text is knowledge based; The description knowledge is both propositions of judgment at the deep level and declarative statements of judgment at the surface level; The practical translation process includes two steps: the first is to conduct an inventory of description knowledge contained in the source text, and the second is to provide knowledge description for the need of target text. It is evidenced that certain problems of untranslatabiliy can be solved effectively in the light of transknowletology.

Cite this article

DU Shihong , SHI Jinhong . An Investigation into the Description Knowledge and Knowledge Description in the Translation Process from the Perspective of Transknowletology[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2025 , 25(1) : 112 -124 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2025.01.011

References

[1] Bassnett S. 2014. Translation Studies[M]. London & New York: Routledge
[2] Catford J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation[M]. Oxford: Oxford University Press.
[3] Dicker G. 2004. Kant’s Theory of Knowledge: An Analytical Introduction[M]. Oxford: Oxford University Press.
[4] Gibson T. 2003. An Endless Falling in Love[M]. Nampa, Idaho: Pacific Press Publishing Association.
[5] Hacking I. 2012. Introductory essay [A]. In T. S. Kuhn (ed.).The Structure of Scientific Revolutions [C]. Chicago: The University of Chicago Press. vii-xxxix.
[6] Iglesias T. 1984. Russell’s “Theory of Knowledge” and Wittgenstein’s earliest writings[J]. Synthese 60(3): 285-332.
[7] Jakobson R. 1987. On linguistic aspects of translation [A]. In K. Pomorska & S. Rudy (eds.).Roman Jakobson: Language in Literature [C]. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. 428-435.
[8] Jin D. & E. A. Nida. 1984. On Translation: with Special Reference to Chinese and English(《论翻译》)[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司.
[9] Kant I. 1996. Critique of Pure Reason (Trans. by W. S. Pluhar)[M]. Indianapolis & Cambridge: Hackett Publishing Company.
[10] Nida E. A. & C. R. Taber. 1982. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden, The Netherlands: E. J. Brill.
[11] Plato. 2014. Theaetetus (Trans. by J. McDowell)[M]. Oxford: Oxford University Press.
[12] Russell B. 1910. Knowledge by acquaintance and knowledge by description[J]. Proceedings of the Aristotelian Society New Series 11: 108-128.
[13] Russell B. 1992. Theory of Knowledge: The 1913 Manuscript[M]. London & New York: Routledge.
[14] Spencer S. 1979. Endless Love[M]. New York: Alfred A. Knopf.
[15] Tietze S. 2022. Language, Translation and Management Knowledge: A Research Overview[M]. London & New York: Routledge.
[16] Williams B. A. O. 1968. Knowledge and meaning in the philosophy of mind[J]. The Philosophical Review 77(2): 216-228.
[17] 戴光荣、 黄栋樑. 2023. 知识翻译学的技术路径探讨[J]. 外语电化教学(6):12-19.
[18] 杜世洪、 王渝. 2021. 生态翻译学的还原论与整体论思考[J]. 当代外语研究(1): 86-96.
[19] 杜世洪. 2006. 关于知识与意义的关联分析[J]. 自然辩证法研究(7): 23-27.
[20] 杜世洪. 2007. 从个案出发看“不可译现象”的可译潜势[J]. 外语研究(1):48-52.
[21] 杜世洪. 2024. 知识翻译学的学科基质[J]. 中国翻译(1):27-36.
[22] 库恩·托马斯. 2012. 科学革命的结构(第四版)(金吾伦、胡新和译)[M]. 北京:北京大学出版社.
[23] 王宾. 2001. 论不可译性——理论反思与个案分析[J]. 中国翻译(3): 8-16.
[24] 王宾. 2004. “不可译性”面面观[J]. 现代哲学(1):81-87.
[25] 吴永亮. 2018. 中国汉字的故事[M]. 济南: 山东画报出版社.
[26] 杨枫、 李思伊. 2024. 真善美:作为方法论的中和翻译[J]. 中国翻译(1): 9-15.
[27] 杨枫. 2021a. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5): 2-4.
[28] 杨枫. 2021b. 翻译是文化还是知识?[J]. 当代外语研究(6): 2.
[29] 杨枫. 2022. 知识翻译学的翻译定义与分类[J]. 当代外语研究(1):1-4.
[30] 杨枫. 2023. 知识翻译学论纲[J]. 当代外语研究(4):1-2.
[31] 朱安博、 伟圣鑫. 2022. “风月无边、翻译有度”——“虫二”现象不可译性程度问题研究[J]. 中国翻译(4): 22-29.
Outlines

/