A Socio-cognitive Pragmatic Interpretation of Translator’s Subjectivity

  • ZHOU Honghui ,
  • FENG Suge
Expand

Online published: 2025-03-20

Abstract

Translator’s subjectivity is a heated topic in the field of translation studies, mainly from perspectives of Hermeneutics, Eco-translatology, Appraisal theory, Translation Ethics, but lack of enough linguistic account on translating process. This study adopts a new pragmatic theory Socio-cognitive Approach to Pragmatics (SCA) to rethink on this issue, and finds out that some key concepts of SCA like Prior Context, Salience, Egocentrism can well illustrate the cognitive sources, mechanism and features of translator’s subjectivity, Cooperative and Dynamic Meaning Model can reasonably display social relevance and equivalence in translator’s subjectivity, and finally proposes that translator’s subjectivity is an “egocentrism-cooperation” continuum based on subjectivity degree. This research can be viewed as a trial to integrate cognitive factors and social factors, and an alternative perspective in translation studies as well.

Cite this article

ZHOU Honghui , FENG Suge . A Socio-cognitive Pragmatic Interpretation of Translator’s Subjectivity[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2025 , 25(2) : 101 -111 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2025.02.009

References

[1] Barr, D. J. & B., Keysar. 2005a. Making sense of how we make sense:The paradox of egocentrism in language use[A]. In H. L. Colston & A. N. Katz (Figurative Language Comprehension: Social and Cultural Influences[C]. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum. 21-43.
[2] Barr, D. J. & B., Keysar. eds.). 2005b. Mindreading in an exotic case: The normal adult human[A]. In B. F. Malle & S. D. Hodges (eds.). Other Minds: How humans bridge the divide between self and others [C]. New York: Guilford Press. 271-283.
[3] Colston, H. L. & A. N. Katz (eds.). 2005. Figurative Language Comprehension: Social and Cultural Influences[M]. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
[4] Evans, V. 2006. Lexical concepts, cognitive models and meaning-construction[J]. Cognitive Linguistics 17(4) : 491-534.
[5] Gee, J.P. 1999. An Introduction to Discourse Analysis[M]. London: Routledge.
[6] Giora, R. 2003. On Our Mind: Salience Context and Figurative language[M]. New York: Oxford University Press.
[7] Grice, H. P. 1975. Logic and conversation[A]. In P. Cole & J. L. Morgan (eds.). Syntax and Semantics 3: Speech Acts [C]. New York: Academic Press. 41-58.
[8] Piaget, J. & B. Inhelder. 1980. The Psychology of the Child[Z]. 北京: 商务印书馆.
[9] Keysar, B. 2007. Communication and miscommunication: The role of egocentric processes[J]. Intercultural Pragmatics 4(1) : 71-84.
[10] Kecskes, I. 2008. Dueling contexts: A dynamic model of meaning[J]. Journal of Pragmatic 40(3): 385-406.
[11] Kecskes, I. & F. Zhang. 2009. Activating, seeking and creating common ground: A socio-cognitive approach[J]. Pragmatics and Cognition 17 ( 2): 331-355.
[12] Kecskes, I. 2010. The paradox of communication: A socio-cognitive approach[J]. Pragmatics and Society 1: 50-73.
[13] Kecskes, I. 2014. Intercultural Pragmatics[M]. NY: Oxford University Press.
[14] Kecskes, I. 2019. English as a Lingua Franca[M]. NY: Cambridge University Press,
[15] Sperber, D. & D. Wilson. 1995. Relevance: Communication and Cognition (2nd edn.)[M] Oxford: Blackwell.
[16] Steiner, G. 2001. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. 上海: 上海外语出版社.
[17] Violi, P. 2000. Prototypicality, typicality, and context[A].In L. Albertazzi (ed.). Meaning and Cognition [C]. Amsterdam: John Benjamins: 103-122.
[18] 曹明伦. 2008. 谈译者的主体性及其学识才情[J]. 中国翻译(4): 87-89.
[19] 侯林平、 李燕妮. 2013. 评价理论框架下译者主体性研究的新探索——《翻译中的评价: 译者决策关键之处》评析[J]. 中国翻译(4): 55-58.
[20] 胡庚申. 2020. “生态翻译学”专栏[J]. 上海翻译(4): 46-47.
[21] 胡庚申、 李素文. 2022. 生态翻译学与西方翻译理论话语体系的比较研究——再论生态翻译学的“异”和“新”[J]. 中国外语(1): 98-104.
[22] 胡伟华、 郭继荣. 2017. 生态翻译学视域下葛浩文的译者主体性探析[J]. 外语电化教学(6): 52-57.
[23] 姜望琪. 2015. 社会认知语用学——Kecskes语用学理论评介[J]. 外文研究(1): 1-6.
[24] 李庆明、 刘婷婷. 2010. 从伦理视角重释译者主体的“忠诚”[J]. 沈阳大学学报 (05): 86-88.
[25] 李庆明、 刘婷婷. 2011. 译者主体性与翻译过程的伦理思考[J]. 外语教学(7): 101-105.
[26] 钱嘉颖. 2019. 译者主体性在间性对话中的彰显——兼谈译者主体性发挥助力中国文学“走出去”[J]. 上海对外经贸大学学报(6): 97-106.
[27] 石红梅. 2016. 论译者的显形——对后现代语境下译者主体性的哲学思考[J]. 中国翻译(3): 15-19.
[28] 唐芳. 2020. 英汉交传口译学习者自我修正特征研究[J]. 中国翻译(3): 67-77.
[29] 屠国元、 朱献珑. 2003. 译者主体性: 阐释学的阐释[J]. 中国翻译(6): 8-14.
[30] 屠国元. 2015. 布尔迪厄文化社会学视阈中的译者主体性——近代翻译家马君武个案研究[J]. 中国翻译(2): 31-36.
[31] 王国凤. 2017. 政治性新闻语篇翻译中的评价——基于《华盛顿邮报》和《参考消息》中的钓鱼岛事件[J]. 外语教学(3): 34-39.
[32] 许钧. 2018. 改革开放以来中国翻译研究概论[M]. 武汉: 湖北教育出版社.
[33] 许钧. 2019. 当下翻译研究的困惑与思考[J]. 东北师大学报(哲学社会科学版)(3): 1-11.
[34] 徐曼琳. 2021. 语义对等、语用对等和审美对等——韩素音国际翻译大赛俄汉互译评析[J]. 中国翻译(1): 154-161.
[35] 查明建、 田雨. 2003. 论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 中国翻译(24): 19-24.
[36] 周春悦. 2021. 青年巴金译者主体性的建立——《夜未央》译本中的“翻译立场”和“翻译冲动”[J]. 中国翻译(2): 94-101.
[37] 周红辉、 冉永平. 2012. 社会-认知语用新视角[J]. 外语与外语教学(4): 6-10.
[38] 周红辉. 2013. 自我中心话语及其根源的认知研究[J]. 现代外语(1): 40-46.
[39] 周红辉. 2015. 误解的社会-认知语用解析[J]. 现代外语(4): 450-459.
Outlines

/