Contemporary Foreign Languages Studies >
Research on the Application of Parallel Corpus in the Translation of Civil Code Terminology from the Perspective of Transknowletology
Drawing on the theoretical framework of transknowletology, this study investigates the application mechanisms and effectiveness of parallel corpora in translating legal terminology from The Civil Code of the People’s Republic of China (hereafter the Civil Code). By constructing a Chinese-English parallel corpus and comparatively analyzing four authoritative translations (from the Legislative Affairs Commission, HeinOnline, the NPC official website, and PKU Law Database), the research yields the following findings: At the linguistic level, all translations show considerable consistency in basic lexical and syntactic features, effectively reproducing the stylistic conventions of legal English. While variations exist in the usage of high-frequency formulaic expressions, overall adherence to the target language’s legal textual norms is evident. Regarding key civil subject terms, translators predominantly employ literal translation for terms with direct equivalence to ensure conceptual accuracy. For culturally specific or conceptually non-equivalent terms, translators adopt explanatory translation strategies to reconstruct cross-system legal knowledge, aiming for functional equivalence in the target context. The findings demonstrate four critical functions of parallel corpora: providing normative references, identifying conceptual gaps, assisting translation strategy selection and validation, and maintaining terminological consistency. These functions enable translators to overcome systemic legal differences and realize accurate conceptual transmission and functional equivalence under the principles of accuracy, appropriateness, and stylistic conformity. The research offers corpus-based approach for translating the Civil Code and enriches the theoretical research of legal translation from a transknowletology perspective.
Key words: transknowletology; civil code; parallel corpus; terminology; application
ZHAO Tao , DONG Xiaobo . Research on the Application of Parallel Corpus in the Translation of Civil Code Terminology from the Perspective of Transknowletology[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2025 , 25(4) : 157 -172 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2025.04.014
| [1] | Biel, L. 2014. The textual fit of translated EU law: A corpus-based study of deontic modality[J]. The Translator 20(3):332-355. |
| [2] | Cheng, L., M. Gong & J. Li. 2017. Conceptualizing cultural discrepancies in legal translation: A case-based study[J]. Semiotica 216:131-149. |
| [3] | Zanettin, F. 2013. Corpus methods for descriptive translation studies[J]. Procedia-Social and Behavioral Sciences 95: 20-32. |
| [4] | 陈可欣. 2016. 知识产权法术语layout-design翻译对比研究[J]. 中国翻译(1):100-103. |
| [5] | 董晓波. 2015. 论英汉法律术语的“对等”翻译[J]. 西安外国语大学学报(3):108-111. |
| [6] | 董晓波. 2021. 法治话语规划:新时代法律领域语言规划的新任务[J]. 吕梁学院学报(5):17-21. |
| [7] | 郭高攀、 廖华英. 2016. 框架语义的建构与翻译过程的概念整合——基于认知语料库“FrameNet”的翻译教学研究[J]. 上海翻译(4):33-36. |
| [8] | 胡波. 2025. 知识翻译学视域下法律术语翻译的语境原则探析[J]. 外语教学理论与实践(1):81-88. |
| [9] | 胡朝丽、 刘治妤. 2021. 顺应论视角下立法文本汉英翻译策略探究——以《中华人民共和国侵权责任法》北大法宝英译本为例[J]. 北京第二外国语学院学报(1):67-79. |
| [10] | 居方. 2020. 语域理论视角下法律翻译研究——以《中华人民共和国外商投资法》英译本为例[J]. 英语广场(32):16-19. |
| [11] | 李瑞林. 2020. 译学知识生产的建构性反思[J]. 中国翻译 41(4):23-31,189-190. |
| [12] | 刘祯祺、 叶洪. 2023. 《中华人民共和国民法典》英译本中术语翻译述评[J]. 语言与法律研究(2):82-96. |
| [13] | 屈文生. 2022. 中国立法文本对外翻译的原则体系——以民法英译实践为中心[J]. 中国外语(1): 1, 10-20. |
| [14] | 师智启、 张赟. 2020. 英语法律术语翻译策略研究——以刑法罪名为例[J]. 中国科技术语(3):44-47. |
| [15] | 唐芳、 李德超. 2016. 基于语料库的汉译旅游文本“翻译固有型”词汇特征研究[J]. 解放军外国语学院学报(3):117-124. |
| [16] | 王晨. 2020. 关于《中华人民共和国民法典(草案)》的说明——2020年5月22日在第十三届全国人民代表大会第三次会议上[J]. 中国人大(12):13-20. |
| [17] | 杨枫. 2021. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2, 27. |
| [18] | 杨枫. 2022. 知识的地方性与翻译的世界性[J]. 当代外语研究(3):1-2. |
| [19] | 杨枫. 2023. 知识翻译学论纲[J]. 当代外语研究(4):1-2. |
| [20] | 张法连. 2021. 从《民法典》英译看法律翻译质量管控体系建构[J]. 中国翻译(5):121-130. |
| [21] | 张法连、 崔璨. 2023. 知识翻译学视域下的法律翻译[J]. 当代外语研究(3):25-32,42. |
/
| 〈 |
|
〉 |