Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2025, Vol. 25 ›› Issue (4): 157-172.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2025.04.014
Previous Articles Next Articles
Online:
2025-08-28
Published:
2025-08-26
CLC Number:
ZHAO Tao, DONG Xiaobo. Research on the Application of Parallel Corpus in the Translation of Civil Code Terminology from the Perspective of Transknowletology[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2025, 25(4): 157-172.
语料库 | 《民法典》 法工委译本 | 《民法典》Hein Online译本 | 《民法典》 人大译本 | 《民法典》 北法译本 | |
---|---|---|---|---|---|
词汇层面 | 标准化类符/形符比 | 26.62 | 26.98 | 26.14 | 26.40 |
词汇密度 | 51.78% | 48.07% | 51.20 | 51.85 | |
平均词长 | 5.12 | 4.99 | 5.03 | 5.14 | |
1至6个字母单词 (%) | 54760 (70.43%) | 55308 (72.01%) | 56028 (73.16%) | 54994 (71.09%) | |
7个字母以上单词 (%) | 22985 (29.57%) | 21187 (28.85%) | 23951 (30.12%) | 24229 (31.13%) | |
句子层面 | 句子总数 | 2101 | 2475 | 2668 | 2548 |
平均句长 | 35.54 | 34.45 | 30.02 | 31.97 |
目标语 | 《民法典》 法工委 译本 | 出现 频率/ (次/万) | 《民法典》 HeinOnline 译本 | 出现 频率/ (次/万) | 《民法典》 人大译本 | 出现 频率/ (次/万) | 《民法典》 北法译本 | 出现 频率/ (次/万) |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
may | 665 | 64.6 | 1862 | 98.7 | 662 | 67.4 | 562 | 65.9 |
may not | 81 | 11.7 | 311 | 16.5 | 128 | 13.6 | 58 | 14.3 |
must | 6 | 1.5 | 140 | 7.4 | 6 | 2.0 | 1 | 1.9 |
shall | 1150 | 154.1 | 458 | 24.5 | 1151 | 51.5 | 1641 | 53.4 |
shall not | 112 | 13.3 | 2 | 0.11 | 0 | 15.1 | 131 | 18.1 |
in accordance with | 131 | 40.1 | 106 | 5.7 | 271 | 38.7 | 232 | 41.7 |
according to | 39 | 8.6 | 122 | 6.4 | 61 | 8.6 | 87 | 8.8 |
subject to | 9 | 3.0 | 181 | 9.7 | 20 | 3.5 | 54 | 4.5 |
provided that | 12 | 5.6 | 19 | 1.0 | 21 | 5.1 | 22 | 5.4 |
without prejudice to | 0 | 0 | 11 | 0.64 | 0 | 0.08 | 4 | 0.08 |
示例 | 原文 | 《民法典》法工委译本 |
---|---|---|
示例 | 第三百九十四条为担保债务的履行,债务人或者第三人不转移财产的占有,将该财产抵押给债权人的,债务人不履行到期债务或者发生当事人约定的实现抵押权的情形,债权人有权就该财产优先受偿。 | Article 394 Where a debtor or a third person,in order to secure the performance of an obligation,mortgages his property to the creditor without relinquishing the possession of the property,the creditor has priority to be paid from the collateral if the debtor fails to perform his obligation due or an event upon the occurrence of which the security interest in the collateral is to be enforced as agreed by the parties occurs. |
In accordance with | According to | |
---|---|---|
《民法典》法工委译本 | law/laws;needs;provisions;Code; provisions;Book;procedure article... | will; provisions;capital contribution; faults; course of dealing... |
《民法典》HeinOnline译本 | standards | specification |
《民法典》人大译本 | agreement; contract;standard; regulation; right; paragraph;obligation... | situation;duration of the loan; agreement; provisions;expression of intent;damage... |
《民法典》北法译本 | nature;act; rules;provisions; conditions;the law/laws; order; document;purpose;constitution... | legal system;circumstances;rules; object;condition;purpose... |
术语 | 《民法典》 法工委译本 | 《民法典》Hein Online译本 | 《民法典》 人大译本 | 《民法典》 北法译本 |
---|---|---|---|---|
当事人 | party | Party | Party | Party |
债务人 | debtor | debtor | debtor | debtor |
债权人 | creditor | Creditor | creditor | creditor |
委托人 | Client;Principal | client;principal | Client;Principal | Principal |
自然人 | Natural person | Natural person; person | Natural person | Natural person |
受托人 | entrusted person;Agent;delegated person | mandate | entrusted person;Agent | entrusted person;Agent |
相对人 | third person;Counterparty;the other party;specific person;another person | the other party;counterparty | third person;Counterparty | another person |
侵权人 | tortfeasor | Tortfeasor | tortfeasor | tortfeasor |
受害人 | injured person;Victim | aggrieved party;victim | injured person | Victim |
受益人 | beneficiary | beneficiary | beneficiary | beneficiary |
[1] | Biel, L. 2014. The textual fit of translated EU law: A corpus-based study of deontic modality[J]. The Translator 20(3):332-355. |
[2] | Cheng, L., M. Gong & J. Li. 2017. Conceptualizing cultural discrepancies in legal translation: A case-based study[J]. Semiotica 216:131-149. |
[3] | Zanettin, F. 2013. Corpus methods for descriptive translation studies[J]. Procedia-Social and Behavioral Sciences 95: 20-32. |
[4] | 陈可欣. 2016. 知识产权法术语layout-design翻译对比研究[J]. 中国翻译(1):100-103. |
[5] | 董晓波. 2015. 论英汉法律术语的“对等”翻译[J]. 西安外国语大学学报(3):108-111. |
[6] | 董晓波. 2021. 法治话语规划:新时代法律领域语言规划的新任务[J]. 吕梁学院学报(5):17-21. |
[7] | 郭高攀、 廖华英. 2016. 框架语义的建构与翻译过程的概念整合——基于认知语料库“FrameNet”的翻译教学研究[J]. 上海翻译(4):33-36. |
[8] | 胡波. 2025. 知识翻译学视域下法律术语翻译的语境原则探析[J]. 外语教学理论与实践(1):81-88. |
[9] |
胡朝丽、 刘治妤. 2021. 顺应论视角下立法文本汉英翻译策略探究——以《中华人民共和国侵权责任法》北大法宝英译本为例[J]. 北京第二外国语学院学报(1):67-79.
doi: 10.12002/j.bisu.320 |
[10] | 居方. 2020. 语域理论视角下法律翻译研究——以《中华人民共和国外商投资法》英译本为例[J]. 英语广场(32):16-19. |
[11] | 李瑞林. 2020. 译学知识生产的建构性反思[J]. 中国翻译 41(4):23-31,189-190. |
[12] | 刘祯祺、 叶洪. 2023. 《中华人民共和国民法典》英译本中术语翻译述评[J]. 语言与法律研究(2):82-96. |
[13] | 屈文生. 2022. 中国立法文本对外翻译的原则体系——以民法英译实践为中心[J]. 中国外语(1): 1, 10-20. |
[14] |
师智启、 张赟. 2020. 英语法律术语翻译策略研究——以刑法罪名为例[J]. 中国科技术语(3):44-47.
doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2020.03.007 |
[15] | 唐芳、 李德超. 2016. 基于语料库的汉译旅游文本“翻译固有型”词汇特征研究[J]. 解放军外国语学院学报(3):117-124. |
[16] | 王晨. 2020. 关于《中华人民共和国民法典(草案)》的说明——2020年5月22日在第十三届全国人民代表大会第三次会议上[J]. 中国人大(12):13-20. |
[17] | 杨枫. 2021. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2, 27. |
[18] | 杨枫. 2022. 知识的地方性与翻译的世界性[J]. 当代外语研究(3):1-2. |
[19] | 杨枫. 2023. 知识翻译学论纲[J]. 当代外语研究(4):1-2. |
[20] | 张法连. 2021. 从《民法典》英译看法律翻译质量管控体系建构[J]. 中国翻译(5):121-130. |
[21] |
张法连、 崔璨. 2023. 知识翻译学视域下的法律翻译[J]. 当代外语研究(3):25-32,42.
doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2023.03.003 |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||