Knowledge, Communication, and Translation — Knowledge Translation Studies at the Intersection

  • PAN Yanyan
Expand

Online published: 2025-11-07

Abstract

Knowledge transfer relies on the accuracy and effectiveness of translation. The process of translation is also a process of knowledge construction, where translators convert the knowledge structure from the source language into the target language, facilitating cross-language knowledge transfer. Translation involves knowledge representation in different language systems and cultural contexts, making it a significant field for studying knowledge production and representation. Despite the popularity of knowledge translation studies among scholars, criticism arises due to its lack of systematic definition of knowledge. This research starts from defining and categorizing knowledge, elucidating the relationship between knowledge, communication, and translation, thereby clarifying the main content of knowledge translation studies. It explores the future direction of knowledge translation studies, contributing towards establishing a more effective international communication system for China, and assisting China in achieving international discourse power commensurate with its comprehensive national strength and international status.

Cite this article

PAN Yanyan . Knowledge, Communication, and Translation — Knowledge Translation Studies at the Intersection[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2025 , 25(5) : 106 -114 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2025.05.011

References

[1] Amidon, D. 2002. The innovation super highway-mobilizing intellectual assets, intellectual capital, from potential to value creation[J]. Mednarodna konferenca o intelektualnem kapitalu, junij.
[2] Alavi, M. & D.E. Leidner. 2001. Review: Knowledge management and knowledge management systems: conceptual foundations and research issues[J]. MIS Quarterly 25(1): 107-37.
[3] Bender, S. & A. Fish. 2000. Transfer of knowledge and the retention of expertise: the continuing need for global assignments[J]. Knowledge Management 4(2):125-37.
[4] Carlile, P. & E. Rebentisch. 2003. Into the black box: The knowledge transformation cycle[J]. Management Science 49: 1180-1195.
[5] Christensen, P. H. 2003. Knowledge SharingTime Sensitiveness and Push-pull Strategies in a Non-hype Organization[D]. Copenhagen: EGOS Colloquium, Copenhagen Business School.
[6] Davenport, T.H. & L. Prusak. 1998. Working KnowledgeHow Organisations Manage What They Know?[M]. Boston, MA.: Business School Press.
[7] Dewey, J. 1916. Democracy and Education: An Introduction to the Philosophy of Education[M]. New York: The Macmillan Company.
[8] Koulopoulos, T. & C. Frappaolo. 1999. Smart Things to Know about Knowledge Management[M]. Dover, NH: Capstone.
[9] Holden, N. J. & von Kortzfleisch, H. F. O. 2004. Why cross-cultural knowledge transfer is a form of translation in more ways than you think[J]. Knowledge and Process Management 11(2): 127-36.
[10] Liyanage, C., T. Elhag, T. Ballal, et al. 2009. Knowledge communication and translation — a knowledge transfer model[J]. Journal of Knowledge management 13(3): 118-131.
[11] Nonaka, I. & H. Takeuchi. 1991. The Knowledge Creating Company[M]. Oxford: Oxford University Press.
[12] Piaget, J. 1974/1980. Adaptation and Intelligence: Organic Selection and Phenocopy[M]. Chicago: University Press.
[13] Seaton, R. A. F. 2002. Knowledge transfer, strategic tools to support adaptive, integrated water resource management under changing conditions at catchment —A Co-evolutionary approach[R]. The AQUADAPT Project, Bedford.
[14] Truch, A., M. Higgs, D. Bartram, et al. 2002. Knowledge sharing and personality[R]. Henley-on-Thames, United Kingdom:paper presented at Henley Knowledge Management Forum.
[15] Van Dijck, J. & T. Poell. 2013. Understanding social media logic[J]. Media and Communication 1(1): 2-14.
[16] 操玉杰、 向荣荣、 毛进, 等. 2023. 面向特征挖掘的知识单元学科归属判定方法对比研究[J]. 情报学报(10):1151-1165.
[17] 黄忠廉、 张潇. 2020. 翻译学科百年:演进、反思与趋势[J]. 上海翻译(6):1-6.
[18] 姜智芹. 2024. “红色经典”海外传播与国际社会对中国的认知[J]. 山东师范大学学报(社会科学版)(2):22-35.
[19] 王晓晖、 赵启慧. 2024. 变量与机遇:国际传播“微力量”的认知与整合[J]. 对外传播(10):40-44.
[20] 徐朝清. 2024. 用中国话语讲中国故事[J]. 国际传播(1):10-19.
[21] 杨枫. 2021. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2.
[22] 杨枫. 2022. 知识翻译学:出发与抵达[J]. 当代外语研究(5): 1-2.
[23] 杨枫. 2023. 知识翻译学论纲[J]. 当代外语研究(4): 1-2.
[24] 袁筱一. 2025. 人工智能文学翻译的“主体性”与“创造性”[J]. 上海交通大学学报(哲学社会科学版)(1):1-10.
Outlines

/