Contemporary Foreign Languages Studies >
The Translatorial Hexis of Yu Guangzhong’s Cultural Honor in Chinese Culture
The habitus of a translator manifests his or her cultural identity and pursuit of honor through lexical choices, ideological positioning, and translation strategies. Adhering to the principles of “faithfulness, expressiveness, and elegance” and guided by a linguistic philosophy that prioritizes “plainness as the norm and refinement for adaptation”, Yu Guangzhong strikes a balance between fidelity and creativity in translation, endowing his translations with distinct literary value. His frequent use of four-character phrases and idioms showcases the aesthetic richness of the Chinese language, reflecting a profound deep commitment to Chinese culture. Furthermore, through translation criticism and education, Yu advocates for “benign Westernization” to preserve the vitality of the Chinese language, emphasizing the cultural function of translation. His translational practice not only conveys textual meaning but also engages in cultural construction through an embodied stance, seeking to achieve cultural honor.
LIN Jing , YANG Jinyu . The Translatorial Hexis of Yu Guangzhong’s Cultural Honor in Chinese Culture[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2025 , 25(5) : 123 -131 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2025.05.013
| [1] | Bourdieu, P. 1977. Outline of a Theory of Practice (Trans. by R. Nice)[M]. Cambridge: Cambridge University Press. |
| [2] | Charlston, D. 2013. Textual embodiments of Bourdieusian Hexis: J. B. Baillie’s translation of Hegel’s phenomenology[J]. The Translator (1): 51-80. |
| [3] | Simeoni, D. 1998. The pivotal status of the translator’s habitus[J]. Target (1):1-39. |
| [4] | Wilde, O. 2005. An Ideal Husband[M]. San Diego: ICON Group International. |
| [5] | Wu, Y. 2022. Hsingling and honour-seeking translatorial hexis — An interpretation of Lin Yutang’s translation strategies in Six Chapters of a Floating Life[J]. Road to the East. Journal of Chinese-Portuguese Studies (2):285-302. |
| [6] | 郭虹. 2010. 拥有四度空间的学者——余光中先生访谈录[J]. 文艺研究(1): 47-59. |
| [7] | 黄维樑. 2021. 余光中诗作与诗论表现的中华文化自信[J]. 中国文艺评论(12): 90-100. |
| [8] | 汪宝荣. 2018a. 文学翻译中的译者姿态——以林译《浮生六记》和王译《阿Q正传》为中心[J]. 外国语文研究 (3): 74-83. |
| [9] | 汪宝荣. 2018b. 译者姿态理论与中华文化外译——以王际真英译《阿Q正传》为例[J]. 燕山大学学报(哲学社会科学版)(1): 33-39. |
| [10] | 王尔德. 2017. 王尔德喜剧:对话·悬念·节奏(余光中译)[C]. 南京: 江苏凤凰文艺出版社. |
| [11] | 汪世蓉. 2015. 守望乡愁: 论华人离散族群对中国文化的翻译与传播[J]. 广西民族研究(4): 143-148. |
| [12] | 吴鵾. 2016. 论余光中诗歌创作中的中华文化因子——以文化身份认同为参照[J]. 江苏师范大学学报: 哲学社会科学版(5): 54-60. |
| [13] | 徐学. 2016. 余光中传[M]. 厦门: 厦门大学出版社. |
| [14] | 余光中. 2004. 余光中集(第九卷)[M]. 天津: 百花文艺出版社. |
| [15] | 余光中. 2011. 余光中散文精选[M]. 杭州: 浙江文艺出版社. |
| [16] | 余光中. 2014. 翻译乃大道[C]. 北京: 外语教学与研究出版社. |
/
| 〈 |
|
〉 |