Contemporary Foreign Languages Studies >
How to Understand “Translation Means Humanities” in the Era of Artificial Intelligence
In the era of artificial intelligence, the proposition that “translation means humanities” not only demonstrates the conflicts and dialogue between science and humanities, but also highlights the necessity of promoting the humanistic spirit. This paper explores the differences between “human-minded translation” and “machine-minded translation” from three dimensions: the translator’s subjectivity, the language ontology theory, and the translation-studies existence theory. According to the translator’s subjectivity theory, the translator’s self-awareness and self-understanding play an irreplaceable role in translation creativity. As the subject in the process of translation creation, humans have the characteristic of “reflecting on the image”. The virtual and coded process of artificial intelligence cannot fully accommodate the contextuality, interpretation, and authenticity of language meaning representations. The ontology theory emphasizes the metaphorical thinking of language and the emotional expression of “poetic wisdom”, and at the same time highlights the translator’s personal style. Different from the machine’s formalized language, the translator’s language combines aesthetic characteristics and life experiences. The flattened language of machine translation leads to the degradation of language, thus causing the “loss of the Tao”. The existence theory of translation studies focuses on the proposition of “translation shapes a person” and the translator’s ultimate pursuit of human goal. The proposition that “translation means humanities” is conducive to reconstructing translation ethics and humanistic care in the era of artificial intelligence, injecting profound humanistic spirit into digital civilization, and reflecting the exploration of the ultimate proposition that “human beings are the end”.
Key words: “translation means humanities”; AI; human-minded; machine-minded; existence
LIU Junping . How to Understand “Translation Means Humanities” in the Era of Artificial Intelligence[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2025 , 25(5) : 15 -26 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2025.05.003
| [1] | Hegel, G. W. F. 1931. The Phenomenology of Mind (Trans. by J. B. Baillie)[M]. London & New York: George Allen & Unwin Ltd. |
| [2] | 耿占春. 1995. 隐喻[M]. 北京: 东方出版社. |
| [3] | 郭齐勇. 2011. 中华人文精神的重建[M]. 北京: 北京师范大学出版社. |
| [4] | 汉斯-格奥尔格·加达默尔. 1999. 真理与方法(洪汉鼎译)[M]. 上海: 上海译文出版社. |
| [5] | 韩林德. 1995. 境生象外[M]. 北京: 生活·读书·新知三联书店. |
| [6] | 刘军平. 1997. 《尤利西斯》二种译本的比较研究[J]. 中国翻译(3):35-27. |
| [7] | 刘军平. 2008. 从跨学科的角度看译者主体性的四个维度及其特点[J]. 外语与外语教学(8):52-55. |
| [8] | 杨枫、 李思伊. 2024. 作为方法论的中和翻译[J]. 中国翻译(1):9-15. |
| [9] | 杨枫. 2025. 知识是物学,翻译是人学[J]. 当代外语研究(1):1-2. |
| [10] | 尹星凡, 等. 2003. 现代西方人文哲学[M]. 南昌: 江西人民出版社. |
| [11] | 维科. 1986. 新科学(朱光潜译)[M]. 北京: 人民文学出版社. |
| [12] | 伊曼努尔·康德. 1986. 道德形而上学原理[M]. 上海: 上海人民出版社. |
| [13] | 赵敦华. 2001. 现代西方哲学新编[M]. 北京: 北京大学出版社. |
| [14] | 朱光潜. 2008. 诗论[M]. 武汉: 武汉大学出版社. |
/
| 〈 |
|
〉 |