当代外语研究 ›› 2014, Vol. 14 ›› Issue (02): 30-34.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2014.02.008

• 翻译理论研究 • 上一篇    下一篇

谁在“偏离”与“迷失”?——从他人对贾公彦有关疏之诠释及评价说起

杨全红   

  1. 四川外国语大学,重庆,400031
  • 出版日期:2014-02-28 发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:杨全红,四川外国语大学教授。主要研究方向为翻译理论与实践。电子邮箱:harmonyyang2000@aliyun.com

Who Is Deviating from or Getting Lost in the Fundamental Goal of Translation?

YANG Quanhong   

  • Online:2014-02-28 Published:2020-07-25

摘要: 唐朝贾公彦曾对“寄”、“象”、“狄鞮”及“译”等概念作疏,皆恰切精当,其中最为今人熟知者是关于“译”字之疏,即“译者易也,谓换易言语使相解也”。有人将该疏中的“使相解”诠释为“帮助和促进不同语言的人们之间的相互理解和交流”并视之为翻译的本质目标。对于一些不曾明示上述本质目标的“翻译”定义,相关论者则不以为然,认为其仅仅注意到了翻译活动本身而忽视了翻译活动的跨文化交流性质。上述意见乍看不无道理,实则有失偏颇。翻译的定义方式不仅可以而且应该多元,《辞海》及《现代汉语词典》等在释义“翻译”时对相关本质目标按下不表,也许自有考量。

关键词: 翻译, 定义, 本质目标, 偏离, 迷失

Abstract: Professor Xie Tianzhen speaks very highly of an interpretation of the Chinese character 译 (yi) by Jia Gongyan, a well-known scholar of the Tang Dynasty in that it covers both the language transformation and the fundamental goal of translation. As a matter of fact, the so-called fundamental goal is not unfamiliar to people in the field of translation studies. This paper holds that some widely-used dictionaries are not deviating from or getting lost in the fundamental goal of translation at all although we cannot read such words as helping people speaking different languages to understand and communicate with each other in their definitions of translation, since there could and should be more than one way to define any term.

中图分类号: