当代外语研究 ›› 2016, Vol. 16 ›› Issue (06): 100-104.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2016.06.017

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

文化走出去的形式要求:《英韵三字经》的押韵艺术研究

刘玉红, 赵正道, 封雷   

  1. 广西师范大学,桂林,541006;
    中国矿业大学,徐州,221116
  • 出版日期:2016-11-28 发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:刘玉红,文学博士,广西师范大学外国语学院教授、硕士生导师。主要研究方向为英美文学、英汉翻译。电子邮箱:liuyh19@163.com。赵正道,广西师范大学外国语学院硕士研究生。主要研究方向为英美文学、英汉翻译。电子邮箱:317480082@qq.com。封雷,中国矿业大学文法学院讲师。主要研究方向为新闻学、翻译学。电子邮箱:317037770@qq.com

Translating Form and Introducing China to the World: a Prosodical Study of Three Word Primer in English Rhym

LIU Yuhong, ZHAO Zhengdao, FENG Lei   

  • Online:2016-11-28 Published:2020-07-25

摘要: 中国文化走出去给翻译提出了更高的要求,《英韵三字经》顺应这一形势,展现了译者对于诗歌形式、押韵的独到理解与精湛运用。本文从中英诗歌韵律及欧美饶舌音乐韵律的角度,分析了《英韵三字经》的风格和押韵手法,试图挖掘其更深层次的美学价值,并在此基础上探讨韵律在国学经典外译与传播中的意义和作用。

关键词: 诗歌翻译, 三字经, 押韵, 饶舌音乐

Abstract: As we can supposedly agree on the trend that the internationalization of Chinese culture has a higher request for translating, Three Word Primer in English Rhyme, following the tide and complying with the situation, manifests the translator's sophisticated understanding and elaborate use of poetic forms and rhymes. The paper analyses the style and rhymes of Three Word Primer in English Rhyme in light of the rhymes and rhythms of Chinese and English poetry and rap music, explores where and how the aesthetic value arises out of the translation, and thus initiates a discussion about the significance and functions of rhythm and rhyme in translating and disseminating Sinological classics.

中图分类号: