当代外语研究 ›› 2017, Vol. 17 ›› Issue (03): 20-23.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2017.03.004

• 中山大学外国语言文学论坛 • 上一篇    下一篇

翻译伦理与译者的语言服务意识

蒋骁华   

  1. 澳门理工学院,澳门,999078
  • 出版日期:2017-05-28 发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:蒋骁华,澳门理工学院语言暨翻译高等学校教授。主要研究方向为翻译学。电子信箱:xhjiang@ipm.edu.mo

Translation Ethics and Translator's Language Service Awareness

JIANG Xiaohua   

  • Online:2017-05-28 Published:2020-07-25

摘要: 自20世纪90年代以来,翻译伦理研究越来越受到重视。主要学者及其著作有Pym(1997, 2000, 2001, 2012)、Chesterman(1997, 2001)、Venuti(1998, 2013)、Arrojo (1997, 2005)。其中Chesterman(2001)的翻译伦理观概括性最强,影响最大。本文以Chesterman(2001)为理论基础,结合翻译实例,探讨翻译伦理与译者的语言服务意识之间的关系,认为在翻译形态(如,众包翻译、机器翻译等)不断演进,市场、赞助人等因素深刻影响翻译的今天,译者亟须提高对客户和受众的翻译语言服务意识;但同时不能忘记对原文的“忠诚”,不能滑向“为目的不择手段”的激进功能主义的服务伦理。

关键词: 翻译伦理, 语言服务意识, 译者

Abstract: Since 1990s, more and more scholars in translation studies have put translation ethics at a premium. The influential scholars and their works are Pym (1992, 2000, 2001, 2012), Chesterman (1997, 2001), Venuti (1998, 2013), Arrojo (1997, 2005) , etc.. And Chesterman (2001) is widely accepted as the most influential. This paper, based on the theoretical framework of Chesterman (2001), explores the relationships between translation ethics and translator's language service awareness, arguing that, in an era that is more and more influenced by crowdsourcing, machine translation, translation market, patronage, etc., translators and interpreters ought to be encouraged to improve their language service awareness; meanwhile, radical functionalism in language service should be avoided.

中图分类号: