当代外语研究 ›› 2017, Vol. 17 ›› Issue (03): 20-23.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2017.03.004
蒋骁华
JIANG Xiaohua
摘要: 自20世纪90年代以来,翻译伦理研究越来越受到重视。主要学者及其著作有Pym(1997, 2000, 2001, 2012)、Chesterman(1997, 2001)、Venuti(1998, 2013)、Arrojo (1997, 2005)。其中Chesterman(2001)的翻译伦理观概括性最强,影响最大。本文以Chesterman(2001)为理论基础,结合翻译实例,探讨翻译伦理与译者的语言服务意识之间的关系,认为在翻译形态(如,众包翻译、机器翻译等)不断演进,市场、赞助人等因素深刻影响翻译的今天,译者亟须提高对客户和受众的翻译语言服务意识;但同时不能忘记对原文的“忠诚”,不能滑向“为目的不择手段”的激进功能主义的服务伦理。
中图分类号: