当代外语研究 ›› 2015, Vol. 15 ›› Issue (08): 70-73.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.08.012

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

宗教语言英译的伦理透视——《水浒传》英译本对比研究之一

耿智, 刘英蘋   

  1. 大连民族大学,大连,116600
  • 出版日期:2015-08-28 发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:耿智,大连民族大学外语学院教授。主要研究方向为翻译理论与实践、英汉语对比。电子邮箱:gengzhi@dlnu.edu.cn。刘英蘋,大连民族大学外语学院讲师。主要研究方向为翻译理论与实践、应用语言学。电子邮箱:xiaopinfern@163.com
  • 基金资助:
    *本文为中央高校自主科研基金项目“伦理学与明清小说的英译研究”(编号20150418)和中央高校自主科研基金项目项目“语料库驱动下的明清小说英译描述性研究”(编号20150204)的成果之一。

Translation of Religious Language from the Ethical Perspective A Comparative Study of Shuifu’s Two English Versions

GENG Zhi, LIU Yingpin   

  • Online:2015-08-28 Published:2020-07-25

摘要: 中华典籍外译的翻译活动已成为文化热点,但是作为代表国家的非物质文化遗产,中华典籍的翻译质量需要严格把控。用什么翻译理论和方法来处理指导这种翻译活动的问题尚待解决。本文认为伦理翻译学应是指导中华典籍翻译的最佳理论,为此,本研究依据翻译伦理,针对《水浒传》两个著名英译本中对宗教语言的处理进行对比分析。研究的整体发现是沙博里的翻译更加符合翻译伦理的基本要求,并在此基础上探讨了新的翻译原则和方法。

关键词: 翻译伦理学, 中华典籍翻译, 宗教语言, 再现伦理, 交际伦理, 规范伦理

中图分类号: