当代外语研究 ›› 2014, Vol. 14 ›› Issue (06): 109-113.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2014.06.015
成晓光
出版日期:
2014-06-28
发布日期:
2020-07-25
作者简介:
成晓光,东北师范大学外国语学院教授、沈阳师范大学外国语学院教授、博士生导师。主要研究方向为外国语言学及应用语言学、语言哲学。电子邮箱:xiaoguangcheng@hotmail.com
基金资助:
CHENG Xiaoguang
Online:
2014-06-28
Published:
2020-07-25
摘要: 对外文化传播离不开翻译,而翻译的核心则是意义建构。蒯因从意义消除论和意义整体论出发,指出有两个因素——意义或内涵的不确定性和指称或外延的不确定性,导致了翻译的不确定性。蒯因的论点具有哲学上的意义,但在翻译实践中,文化的可译性和不可译性都是相对的。翻译是译者在对人类文化和语言共相理解的基础上,根据母语和本土文化的特点进行语义表征再生成的动态过程。
中图分类号:
成晓光. 蒯因“翻译的不确定性”再思考——兼论文化的可译性和不可译性[J]. 当代外语研究, 2014, 14(06): 109-113.
CHENG Xiaoguang. Quine’s Indeterminacy of Translation Revisited: With a Look at Cross-Cultural Translatability and Untranslatability[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2014, 14(06): 109-113.
Au. T. K. 1983. Chinese and English counterfactuals: The Sapir-Whorf Hypothesis revisited [J]. Cognition 15: 155-87. Berlin, B & P. Kay. 1969. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution [M]. Los Angeles: University of California Press. Bloom, A. 1981. The Linguistic Shaping of Thought: A Study in the Impact of Language on Thinking in China and the West [M]. Hillsdale: Lawrence Erlbaum. Bloom, A. 1984. Caution—The words you use may affect what you say: A response to Au [J]. Cognition 17: 275-87. Brown, D. E. 1991. Human Universals [M]. New York: McGraw-Hill. Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation [M]. Oxford: Oxford University Press. Cheng, P. W. 1985. A critique of Alfred Bloom’s The Linguistic Shaping of Thought [J]. American Anthropologist 87: 917-22. Gak, V. 1992. Pour un Calcul Logique des Equicalents de Traduction [J]. Meta 37: 139-48. Liu, L. 1985. Reasoning and counterfactuality in Chinese: Are there any obstacles? [J]. Cognition 21: 239-70. Nida, A. & E. A. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E. J. Brill. Pinker, S. 1995. The Language Instinct: How the Mind Creates Language [M]. New York: HarperPrennial. Putnam. 1975. The Meaning of “Meaning” [A]. In K. Gunderson (ed.). Language. Mind and Knowledge [C]. Minneapolis: University of Minnesota Press. 131-93. Quine, W. V. O. 1960. Word and Object [M]. Cambridge: MIT Press. Quine, W. V. O. 1981. Grammar, truth, and logic [A]. In S. Kanger & S. Ohmann (eds.). Philosophy and Logic [C]. Dordrecht: Reidel. 33-64. Wright, C. 1999. The indeterminacy of translation [A]. In B. Hale & C. Wright (eds.). A Companion to the Philosophy of Language [C]. Cambridge: Blackwell. 397-427. Wu, C. H. 1991. If Triangles Were Circles—A Study of Chinese Counterfactuals [R]. Paper Presented at the 2nd International Cognitive Linguistics Conference. University of California at Santa Cruz, July 29-August. 傅仲选.1993.实用翻译美学[M].上海:上海外语教育出版社. 葛浩文.2013.作者与译者的关系[R].中华文化对外传播学术研讨会发言.沈阳师范大学(10.29-10.30). 梅剑华.2011.对奎因翻译不确定性再思考[J].哲学动态(12):99-105. 朱志方.2008.翻译何以可能——蒯因的翻译不确定性论题批判[J].学术月刊(4):40-46. |
[1] | 褚东伟. 为了艺术的艺术:张炜小说英译散论[J]. 当代外语研究, 2019, 19(05): 96-105. |
[2] | 谭莲香;辛红娟;. 《毛泽东选集》合作翻译中的外来译者研究[J]. 当代外语研究, 2017, 17(04): 75-80+110. |
[3] | 蒋骁华. 翻译伦理与译者的语言服务意识[J]. 当代外语研究, 2017, 17(03): 20-23. |
[4] | 张生祥;徐夏莹;. 论翻译过程中的译者商榷与妥协[J]. 当代外语研究, 2016, 16(06): 95-99+110. |
[5] | 唐蕾;. 华裔获得语作家身份建构的译者行为批评分析——以李翊云《逃避之道》汉译为例[J]. 当代外语研究, 2016, 16(05): 86-89+93. |
[6] | 章柏成;. 国内语言景观研究的进展与前瞻[J]. 当代外语研究, 2015, 15(12): 14-18+77. |
[7] | 张生祥, 汪佳丽. 女性译者主体性探究——析戴乃迭英译《沉重的翅膀》[J]. 当代外语研究, 2015, 15(08): 63-69. |
[8] | 罗列. 译入语体的选择与现代性别身份的建构——论20世纪初叶中国女性译者的译入语体[J]. 当代外语研究, 2015, 15(08): 55-62. |
[9] | 蒋洪新;叶冬;. “致广大而尽精微”——蒋洪新教授访谈录[J]. 当代外语研究, 2015, 15(06): 1-4+77+79. |
[10] | 李忠庆;. 机器翻译与噪音诗学[J]. 当代外语研究, 2015, 15(04): 59-65+78. |
[11] | 李英垣;吴钰煜;. 基于完形理论的中国古典诗词英译可译性阐释[J]. 当代外语研究, 2015, 15(03): 52-56+78. |
[12] | 崔艳秋;. 重塑的经典——评《阿Q正传》的补偿性风格传译[J]. 当代外语研究, 2015, 15(02): 68-73+78. |
[13] | 高乾钟, 守满. 当前译学研究视野下的本雅明翻译观思考[J]. 当代外语研究, 2014, 14(09): 58-62. |
[14] | 周领顺. 应用翻译之译者角色化行为分析[J]. 当代外语研究, 2014, 14(02): 21-24. |
[15] | 周红民. “意境能否翻译”还是诗学观念问题——也答陈大亮博士[J]. 当代外语研究, 2014, 14(02): 25-29. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||