当代外语研究 ›› 2018, Vol. 18 ›› Issue (04): 85-93.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2018.04.009

• 翻译理论与实践 • 上一篇    下一篇

国内法律翻译研究图谱分析(1992~2016)——基于中国知网702篇研究文献的考量

单宇, 范武邱   

  1. 中南大学,长沙,410083
  • 出版日期:2018-07-28 发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:单宇,中南大学外国语学院副教授、硕士生导师。主要研究方向为科技翻译、翻译史、语料库翻译学。电子邮箱:yushan@csu.edu.cn;范武邱,博士,中南大学外国语学院教授、博士生导师。主要研究方向为翻译理论与实践、翻译美学、科技翻译。电子邮箱:fanwuqiu@163.com
  • 基金资助:
    *本文系国家社科基金“近30年中美外交语言风格嬗变对比及翻译研究(1986~2015)(编号16BYY023)”、湖南省社科基金项目“全球化视阈下近代百年科技翻译教育研究”(编号16JD69)及湖南省高等学校省级教改项目“后大学英语时代‘工程人才'科学语言素养体系构建(编号湘教通[2016]400)”的系列研究成果之一。

A Knowledge Mapping Analysis of Legal Translation Studies in China (1992-2016)—Based on the 702 Research Documents of CNKI

SHAN Yu, FAN Wuqiu   

  • Online:2018-07-28 Published:2020-07-25

摘要: 本文运用可视化计量方法对1992至2016年间中国知网收录的法律翻译研究性论文进行收集整理,结合传统文献计量统计方法与CiteSpace信息可视化软件工具生成国内法律翻译研究系列知识图谱。通过对高被引文献、高影响力作者、高频关键词、主流学术团体知识图谱的呈现,软件分析实验数据与理性解析的共同作用,力求客观阐述近25年国内法律翻译领域发展状况图景,对我国法律翻译学学科发展进行全景式梳理,探寻未来可持续发展道路。

关键词: 法律翻译, CiteSpace, 可视化图谱分析

Abstract: This paper collects and sorts 702 research documents on legal translation collected by CNKI from 1992 to 2016, integrates traditional statistics and Citespace information visualization analysis technology, and conducts data analysis and map interpretation on the status quo of domestic legal translation research. Through the presentation of data contents such as highly cited literature, highly influential authors, high-frequency keywords, and mainstream academic groups, based on data statistics and rational analysis, it strives to objectively present the development of domestic legal translation research in the past 25 years and explore the sustainable development path of legal translation research.

中图分类号: