摘要: 语言景观是社会语言学的研究热点,主要指公共空间中各种语言标牌的使用及其象征意义。基于此,本文提出了翻译景观的下属概念,特指公共场所中呈现的双语或多语的使用现象,其中的双语或多语之间有一定的信息对应关系,不管是完全对应还是部分对应。本文以杭州西湖风景名胜区为例,拍摄并选取其中的170张双语或多语标牌为研究对象,通过定量、定性分析,发现语言意识形态、语言政策、公示语的作者与读者、英语帝国主义、主要临近国家、官方与非官方标牌等因素都会影响旅游景区翻译景观面貌的形成。
中图分类号:
冯全功, 顾涛. 旅游景区的翻译景观研究——以杭州西湖风景名胜区为例[J]. 当代外语研究, 2019, 19(06): 83-97.
FENG Quangong, GU Tao. On Translation Landscape in Tourist Areas: Exemplified by the West Lake Scenic Area in Hangzhou[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 83-97.