当代外语研究 ›› 2013, Vol. 13 ›› Issue (09): 29-32.
朱波, 支羽
出版日期:
2013-09-15
发布日期:
2020-07-25
作者简介:
朱波,南京航空航天大学外国语学院副教授。主要研究方向为翻译学。电子邮箱:zhu_bo@126.com;支羽,南京航空航天大学外国语学院MTI研究生。主要研究方向为口译。电子邮箱:suddenly1988@163.com
基金资助:
ZHU Bo, ZHI Yu
Online:
2013-09-15
Published:
2020-07-25
摘要: 心理学对口译研究产生了深远影响,它在认识论和方法论上的研究路径主要被用以进行会议口译(同声传译)研究。近年来,国内学者在借鉴西方口译研究方法的过程中,焦点集中在认知机制和技能领域,而对心理与生理层面缺乏关注。通过实例,本研究从口译过程、译员表现、口译职业和口译教学四个方面探究西方口译研究的心理与生理维度,并在此基础上提出对当前国内口译研究的几点启示,即口译研究要提倡越界意识、加强实证意识、促进职业意识和趋向生态意识。
中图分类号:
朱波, 支羽. 西方口译研究的心理与生理维度[J]. 当代外语研究, 2013, 13(09): 29-32.
ZHU Bo, ZHI Yu. On the Psycho-physiological Dimensions of Interpreting Studies in the West[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2013, 13(09): 29-32.
AIIC. 2002. Interpreter workload study [EB/OL]. Geneva: AIIC. [2013-07-05]. http:∥www.aiic.net/ViewPage.cfm/article467 Arjona, E. 1994. A psychometric approach to the selection of translation and interpreting students in Taiwan [A], In S. Lambert & B. Moser-Mercer (eds.). Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation [C]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 69-86. Campbell, S. 1998. Translation into the Second Language [M]. London & New York: Longman. Cooper, C. L., R. Davies & R. L. Tung. 1982. Interpreting stress: Sources of job stress among conference interpreters [J]. Multilingua 1(2): 97-107. Feuerstein, M. et al. 1997. Occupational upper extremity symptoms in sign language interpreter: Prevalence and correlates of pain, function, and work disability [J]. Journal of Occupational Rehabilitation 7(4): 187-205. Gerver, D. 1975. A psychological approach to simultaneous interpretation [J]. Meta (2): 119-28. Gile, D. 2000. The history of research into conference interpreting [J]. Target (2): 299-323. Krane, J. 2005. IRAQ: Translators dying by the dozens [N/OL]. [2013-05-06]. http:∥www.usatoday.com/news/world/iraq/2005-05-21-translator-deaths_x.htm Kurz, I. 1994. A look into the “Black Box”—EEG probability mapping during mental simultaneous interpreting [A]. In Snell-Hornby et al. (eds.). Translation Studies—An Interdiscipline [C]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 199-207. Kurz, I. 1996. Simultandolmetschen als Gegenstand der Interdisziplinären Forschung [M]. Vienna: WUV-Universitätsverlag. Kurz, I. 2002a. Physiological stress response during media and conference interpreting [A]. In G. Garzone & M. Viezzi (eds.). Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities [C]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 195-202. Kurz, I. 2002b. Interpreting training programs: The benefits of coordination cooperation and modern technology [A]. In E. Hung (ed.). Teaching Translation and Interpreting: Building Bridges [C]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 65-72.Moser-Mercer, B. 2005. Remote interpreting: Issues of multi-sensory integration in a multilingual task [J]. Meta (2): 727-38. Moser-Mercer, B., A. Kunzli & M. Korac. 1998. Prolonged turns in interpreting: Effects on quality, physiological and psychological stress (pilot study) [J]. Interpreting (1): 47-64. NUPIT. 2001. What Do Interpreters and Translators Talk about among Themselves? A Survey of Employment Conditions among Interpreters and Translators [M]. London: NUPIT/MSF. PACTE. 2002. Exploratory tests in a study of translation competence [J]. Conference Interpretation and Translation 4(2): 41-69. Pöchhacker, F. 2009. Introducing Interpreting Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Wiegand, C. 2000. Role of the interpreter in the healing of a nation: An emotional view [A]. In R. P. Roberts, et al. (eds.). The Critical Link 2: Interpreters in the Community [C]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 207-18. Zeier, H. 1997. Psycho-physiological stress research [J]. Interpreting (1/2): 231-49. 蔡小红.2007.口译评估[M].北京:中国对外翻译出版公司. 康志峰.2011.口译焦虑的动因、级度及其影响[J].外语研究(4):81-85. 康志峰、邱东林.2011.交替传译与“AA+EA”策略[J].外语教学理论与实践(2):81-84. 刘和平.2007.谈口译研究与专业口译培训[J].中国翻译(1):54-56. 刘绍龙.2007.翻译心理学[M].武汉:武汉大学出版社. 王斌华.2007.“口译能力”评估和“译员能力”评估——口译的客观评估模式初探[J].外语界(3):44-50. 谢天振、陈浪.2006.在翻译中感受在场的身体[J].外语与外语教学(9):60-62. 许明.2008.西方口译认知研究概述[J].中国翻译(1):16-21. 杨柳.2007.西方口译理论的兴起及其在中国的接受[J].中国翻译(2):5-9. 张威.2009.中西口译研究的相似性[J].中国科技翻译(2):18-21. 仲伟合、王斌华.2010.口译研究的“名”与“实”[J].中国翻译(5):7-12. 朱志瑜.2007.导读:求同与存异[A].In Christina Schaffner (ed.). Translation and Norms [C].北京:外语教学与研究出版社.ⅸ-ⅱ. |
[1] | 耿涌. 逆全球化对地球生态系统和人类经济发展的影响?[J]. 上海交通大学学报, 2021, 55(Sup.1): 82-83. |
[2] | 姚盛健, 颜国正, 王志武, 周泽润, 姜萍萍, 丁紫凡, 华芳芳, 赵凯, 韩玎. 新人工肛门括约肌系统低功耗设计与优化[J]. 上海交通大学学报, 2021, 55(7): 899-906. |
[3] | 潘上, 刘谨豪, 张琪, 叶冠林. 三轴仪K0系数测量与应力路径试验功能的研发[J]. 上海交通大学学报, 2021, 55(4): 372-379. |
[4] | 徐野, 熊鹰, 黄政. 双桨船螺旋桨空泡脉动压力的试验及数值研究[J]. 上海交通大学学报, 2020, 54(8): 831-838. |
[5] | 佘文轩, 郭春雨, 周广利, 吴铁成, 徐鹏. 楔形体入水的时间解析-粒子图像测速测试及数值研究[J]. 上海交通大学学报, 2020, 54(8): 839-848. |
[6] | 张思永. 翻译过程的跨学科研究发展与思考[J]. 当代外语研究, 2020, 449(5): 91-100. |
[7] | 王锴,夏添,饶宇. 三通道旋流冷却流动与传热性能[J]. 上海交通大学学报, 2020, 54(5): 481-489. |
[8] | 范晓真, 许海明, 徐长节, 方焘, 谭勇. 非对称开挖砂性土基坑刚性支护结构解析解[J]. 上海交通大学学报, 2020, 54(4): 397-405. |
[9] | 张志阳;魏敏;胡蓉;张立新;李辉;施宁强;. 风力机叶片三维建模与压力载荷分析[J]. 机械设计与研究, 2020, 36(02): 185-188. |
[10] | 张南;李笑;李亚鹏;彭伟鸿;关婷;. 基于分布压力检测的植入式膀胱尿液容量监测系统[J]. 机械设计与研究, 2020, 36(02): 16-20+26. |
[11] | 潘佳禾,廖晨聪,陈锦剑. 孤立波作用下埋管斜坡海床及海底管道的响应分析[J]. 上海交通大学学报, 2019, 53(8): 898-906. |
[12] | 俞彬彬,王丹东,向伟,余浩弘,陈江平. 跨临界CO2电动汽车空调系统性能分析[J]. 上海交通大学学报, 2019, 53(7): 866-872. |
[13] | 张广,汪辉兴,欧阳青,王炅. 磁流变缓冲器在火炮后坐中的热流耦合场分析[J]. 上海交通大学学报(自然版), 2019, 53(4): 504-512. |
[14] | 骞华楠,陶璟,于随然. 高精度压力机连杆机构的误差分析及精度综合[J]. 上海交通大学学报(自然版), 2019, 53(3): 269-275. |
[15] | 赵乃龙,王炜哲,刘应征. 主蒸汽温度和压力波动对汽轮机转子蠕变疲劳损伤的影响[J]. 上海交通大学学报(自然版), 2019, 53(2): 127-133. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||