当代外语研究 ›› 2015, Vol. 15 ›› Issue (4): 59-65.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.04.009
李忠庆
发布日期:
2020-07-25
作者简介:
李忠庆,香港大学助理教授。主要研究方向为翻译理论与当代诗学。电子邮箱:leetk@hku.hk
LEE Tong King
Published:
2020-07-25
摘要: 罗兰·巴特曾提出“作者之死”一说。本文受其启发,拟探讨“译者之死”的概念。笔者认为“译者之死”源于翻译过程中缺乏人为介入,且在机器翻译方面表现最为显著。文章以台湾诗人夏宇的双语诗集《粉红色噪音》为分析对象,力求阐释语义和句法因翻译过程中偏离原文而出现新生涵义的原因。诗人以透明胶片为物质媒介,机器翻译为中介手段,此种做法引发笔者思考:翻译是否可使读者真正读“透”原文?倘若可以,其能“透明”至何种程度?就文学翻译而言,如何诠释文本意义的“透明性”?《粉红色噪音》中,机器翻译以阻滞理解的方式促使读者关注译入语,藉此形成译入语的“透明”物质性。
中图分类号:
李忠庆. 机器翻译与噪音诗学[J]. 当代外语研究, 2015, 15(4): 59-65.
LEE Tong King. Machine Translation and the Poetics of Noise[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2015, 15(4): 59-65.
Bloom, H. 1975. A Map of Misreading [M]. New York: Oxford University Press. Bloom, H. 1997. The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry [M]. New York: Oxford University Press. Bradbury, S. 2008. Ysia Yu [J]. Zoland Poetry (2):34-36. Davis, K. 2001. Deconstruction and Translation[M]. Manchester: St. Jerome. Greer, M. 1991. Language poetry in America: 1971-1991 [J]. Meanjin 50(1): 149-56. Huang, Y. 2010. Take it with a grain of MSG: Reading translated literatures from other shores [A]. In C. Maier & F. Massardier-Kenney (eds). Literature in Translation: Teaching Issues and Reading Practices [C]. Ohio: The Kent University Press. 43-52. Kress, G. & Theo van Leeuwen. 1996. Reading Images. The Grammar of Visual Design [M]. London & New York: Routledge. Shetley, V. 1993. After the Death of Poetry: Poet and Audience in Contemporary America [M]. Durham: Durke University Press. Venuti, L. 2008. The Translators’ Invisibility: A History of Translation (2nd ed)[M]. New York & London: Routledge. Wolf, M. 2007. Introduction: The emergence of a wolf, sociology of translation [A]. In M. Wolf & A. Fukari (eds.). Constructing a Sociology of Translation [C]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 1-36. Yeh, M. 2008. Towards a poetic of noise: From Hu Shi to Hsia Yu [J]. Chinese Literature: Essays, Articles and Reviews 30: 167-78. Yeh, M. 2010. Literature in identity formation: Reading Chinese literature in translation [A]. In C. Maier & F. Massardier-Kenney (eds.). Literature in Translation: Teaching Issues and Reading Practices [C]. Ohio: The Kent University Press. 117-35. 本雅明.2012.启迪:本雅明文选(张旭东、王斑译)[M].香港:牛津大学出版社. 陈佩筠.2009.翻译、诠释、权力意志[J].中外文学38(2):169-95. 德里达.1998.文学行动(赵国兴等译)[M].北京:中国社会科学出版社. 德里达.1999.论文字学(汪堂家译)[M].上海:上海译文出版社. 德里达.2000.延异[A].汪民安、陈永国、马海良.后现代性的哲学话语:以福柯到赛义德[C].杭州:浙江人民出版社.67-94. 罗兰·巴特.1995.罗兰·巴特随笔选(怀宇译)[M].天津:百花文艺出版社. 夏宇.1997.夏宇诗集:腹语术[M].台北:现代诗季刊社. 夏宇.2008.粉红色噪音[M].台北:自费出版. 伊迪丝·格罗斯曼.2011.伊迪丝·格罗斯曼:翻译为什么重要?[J/OL].[2013/10/20].http://www.aisixiang.com/data/39051.html. |
[1] | 郅长红, 陈科, 尤云祥. 弱非线性内孤立波在斜坡上的传播演化特性[J]. 上海交通大学学报, 2021, 55(8): 916-923. |
[2] | 司显柱. 中国特色对外话语体系的构建:回顾与前瞻[J]. 当代外语研究, 2021, 454(4): 103-112. |
[3] | 倪秀华, 李启辉. 1949~1966年红色经典的翻译与海外传播[J]. 当代外语研究, 2021, 454(4): 50-61. |
[4] | 罗天, 穆雷. 我国红色军事思想的海外翻译与传播考察——以游击战和持久战为例[J]. 当代外语研究, 2021, 454(4): 62-72. |
[5] | 刘陈续,于桂兰. 基于神经网络的层状周期结构能量传输谱预测[J]. 上海交通大学学报, 2021, 55(1): 88-95. |
[6] | 李强林, 曾炜杰, 田镇, 谷波. 反向传播神经网络对多结构翅片管换热器变工况性能预测适应性研究[J]. 上海交通大学学报, 2020, 54(7): 668-673. |
[7] | 翁义明, 王金平. 文学语篇机器翻译的特征与局限——汉语流水句人机英译对比研究[J]. 当代外语研究, 2020, 450(6): 128-137. |
[8] | 许晓晨, 李翔, 黄忠, 具德浩, 吕兴才, 黄震. 基于MATLAB图像处理的大缸径定容弹中甲烷/空气射流火焰传播特性[J]. 上海交通大学学报, 2020, 54(5): 490-498. |
[9] | 许文胜, 方硕瑜. “人类命运共同体”英译在英语社会的传播与接受——基于G20国家新闻报道的研究[J]. 当代外语研究, 2020, 448(4): 82-95. |
[10] | 王嘉宁, 司伟建, 乔玉龙. 基于正交偶极子阵列的混合信号波达方向与极化参数联合估计[J]. 空天防御, 2020, 3(2): 44-51. |
[11] | 朱波. 翻译的战略传播观——以“中国关键词”项目为例[J]. 当代外语研究, 2020, 446(2): 111-118. |
[12] | 彭红艳, 胡安江. 中国网络文学国际传播的话语模式与叙事优化[J]. 当代外语研究, 2020, 445(1): 119-128. |
[13] | 卢小军, 陈境染, 韩思祺. 《习近平谈治国理政》的全球传播地图——基于OCLC馆藏数据的视角[J]. 当代外语研究, 2020, 445(1): 91-101. |
[14] | 林海燕,向阳,张斌,刘洪. 压缩性对涡环物理特征及其传播速度的影响规律[J]. 上海交通大学学报, 2019, 53(9): 1030-1039. |
[15] | 黄怡. 从传播学视角看软新闻英译的归化策略——以China Daily为例[J]. 当代外语研究, 2019, 19(03): 122-128. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||